Ebben az angol mondatban 'Over' vagy 'During' a helyes?
Over/During the last decade I worked as a ....
I worked vagy inkabb I had worked illik a mondatba ?
Mindkettő helyes. Ha egy rövid esemény történne (mint ahogy itt nem igaz) ebben a periódusban, akkor 'during' jobb lenne picivel.
A sima Simple Past teljesen jó.
Mindegyik helyes, kicsit eltérő a jelentésük. (Simple past a helyes igeidő)
Ha azt mondod, hogy "Over the last decade" vagy "In the last decade", mindkettő azt jelenti, hogy az elmúlt évtizedben végig valamiként dolgoztál.
Ha "During the last decade", akkor az inkább azt jelenti, hogy az elmúlt évtizedben még valamiként is dolgoztál.
Nem tudom mennyire írtam érthetően :) De a "during" itt olyasmit jelent, hogy az elmúlt évtized leforgása alatt.
Az "over" és az "in" pedig, hogy az elmúlt évtizeden át.
vadaszp, te vagy pontatlanul fogalmazol vagy nem értetted még meg a dolgot teljesen. Kicsit idézgetlek.
"Ha azt mondod, hogy "Over the last decade" vagy "In the last decade", mindkettő azt jelenti, hogy az elmúlt évtizedben végig valamiként dolgoztál. "
A "végig" szócska problémás. Az 'over' itt azt jelenti, hogy valamennyi ideig, egy periódusnyi ideig volt jelent a cselekvés az expliciten kirakott perióduson belül. Ez lehet "végig" is, de csak a szélén.
Ideírom neked az idevonatkozó részt, hogy lásd, hogy mi a problémás:
"We can use over or during when we talk about something that goes on for a length of time within a period of time, either for some of that period or for the whole of it."
Az "in"-t is említetted, arra sem áll, amit írtál. Vagy igaz amit írtál vagy nem. Írok neked még egy idézetet, hogy ezt is értsd:
"We use during or in to talk about a period of time within which an event or activity occurs. The activity may continue for the whole of the period of time"
"or the event may happen at some time, or be repeated a number of times, in the period of time"
Hogyha nagyon azt akarja hangsúlyozni, hogy az egész idő alatt, akkor 'throughout'-tal megteheti.
Mint azt te is észrevehetted, a 'during' a legáltalánosabb, az gyakorlatilag szinte mindig jó lesz, amikor ebben a jelentésben kell választani ezek közül az elöljárók közül. Azt is leírtam, hogy mikor jobb a 'during', ha 'during' és 'over' közül kell választani.
"Ha "During the last decade", akkor az inkább azt jelenti, hogy az elmúlt évtizedben még valamiként is dolgoztál. "
Nem, nincs ilyen plusz (= nem expliciten említett) jelentéstartalma.
"Nem tudom mennyire írtam érthetően :) De a "during" itt olyasmit jelent, hogy az elmúlt évtized leforgása alatt.
Az "over" és az "in" pedig, hogy az elmúlt évtizeden át."
Ez meg már meg lett indokolva, hogy miért nem teljesen jó az, amit írsz.
Értem, (kivéve pl. hogy: "végig de csak a szélén") Én nem vagyok nyelvész, sem tanár, azt mondom amit hallok, és ahogy mondom. Nem kell velem egyet érteni. Max megpróbálok utánakérdezni. Szóval szerintem:
A during arra jó, hogy belőj egy időszakaszt, hogy a hallgató időben el tudja helyezni, hogy miről beszélsz. A during periódus alatt bármennyi esemény történhet, de nem jelenti, hogy egész végig! Szinte csak múlt idővel együtt hallani.
'I wrote an essay during the weekend' => 'A hétvégén megírtam az esszét'.
'I was at a friend's house over the weekend'. => Az egész hétvégét egy barátom házában töltöttem.
'I was useless in the last two weeks' => Használhatatlan voltam az elmúlt két hétben. (végig)
'I am going to a friends house over the weekend.' => A hétvége folyamán elmegyek az egyik barátom házába.
Nem írok több példát, én így használom őket. A kérdésre a legjobb tudásom szerint igyekeztem válaszolni. Sokan vannak angolosok a itt, majd gondolom még szólnak hozz. :)
""végig" is, de csak a szélén."
Ezt nem teljesen magyarosan írtam. Azt akarta jelenteni, hogy 'csakis szélsőséges esetben', azaz akkor, amikor lefogja az egész időtartományt.
Ezeket a szabályokat nem én találtam ki, ezek idézetek voltak. Advanced Grammar in Use könyv. Példákkal van alátámasztva mindegyik. Tipikusan olyan kérdésről van szó, amiben nem segít még egy jobb egynyelvű szótár sem.
Ha idézel, akkor teljesen pontosan idézz lehetőség szerint. Ez a kettő teljesen mást jelent (legyen ez magyaros, avagy magyartalan).
Ahogy te torzítottad amit írtam:
"végig de csak a szélén"
Amit én ténylegesen írtam (kissé magyartalanul):
"Ez lehet "végig" is, de csak a szélén. "
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!