Ez a mondat így helyes? (angol)
ha azt irod, hogy closer, akkor meg kellene mondanod, hogy "minél/kinél közelebb". tehát helyesen who's closest to you.
ezen kivül nyelvtanilag igen, de egy angol soha nem mond ilyen bukdácsolós, hosszú, összetett mondatot. feleslegesen bonyolitod, pl. a some sort of reasons a végén már kicsit hülyén is hangzik, mert annyira szabatos a megfogalmazás. simán csak some reasons.
Teljesen helyes. Viszont olyat nem használnak, hogy "some sort of reasonS" - nincs többesszámban a reason.
Tehát vagy "some sort of reason" vagy "for all sort of reasons".
Leírnád esetleg magyarul, hogy pontosan mit szeretnél vele kifejezni?
Nyelvtanilag szerintem sok gond nincs vele, de van egy olyan érzésem, hogy nem azt jelenti amit akarsz mondani.
- "take it for granted" => természetesnek venni olyasmit, ami egyébként nem az feltétlenül. Pl.: People take unlimited amunt of drinking water for granted. Az emberek természetesnek veszik a végtelen mennyiségű ivóvizet.
- "there's always one member" => nincs vele gáz de én biztos, hogy "there's always a member"-t írnék
- mondat végén a some sort of reasons szükségtelen, szerintem sokkal inkább "for some reason" / "for some reasons"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!