Ez a mondat így helyes? (angol)
ha azt irod, hogy closer, akkor meg kellene mondanod, hogy "minél/kinél közelebb". tehát helyesen who's closest to you.
ezen kivül nyelvtanilag igen, de egy angol soha nem mond ilyen bukdácsolós, hosszú, összetett mondatot. feleslegesen bonyolitod, pl. a some sort of reasons a végén már kicsit hülyén is hangzik, mert annyira szabatos a megfogalmazás. simán csak some reasons.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Teljesen helyes. Viszont olyat nem használnak, hogy "some sort of reasonS" - nincs többesszámban a reason.
Tehát vagy "some sort of reason" vagy "for all sort of reasons".
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Leírnád esetleg magyarul, hogy pontosan mit szeretnél vele kifejezni?
Nyelvtanilag szerintem sok gond nincs vele, de van egy olyan érzésem, hogy nem azt jelenti amit akarsz mondani.
- "take it for granted" => természetesnek venni olyasmit, ami egyébként nem az feltétlenül. Pl.: People take unlimited amunt of drinking water for granted. Az emberek természetesnek veszik a végtelen mennyiségű ivóvizet.
- "there's always one member" => nincs vele gáz de én biztos, hogy "there's always a member"-t írnék
- mondat végén a some sort of reasons szükségtelen, szerintem sokkal inkább "for some reason" / "for some reasons"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!