Mit jelent, vagy inkább miért igy van ez az angol mondat: if i were to tell?
ha elmondanám
Azért van így, mert. Milyen választ vársz erre?
Oke, akkor konkretan : 1. miert i were , es nem i was?
2. Miert to tell, pl going to tell helyett?
Az "if" után mindig "were"-ös alak jön, egyszerűen ez a vonzata.
Így kell mondani, és kész, a miért-kérdésnek semmi értelme.
"If I were to tell" - ha mondanám...
1. miert i were , es nem i was?
if I was / if I were / if I were to - mind jó, csak a legutolsó valószínűtlenebb esetet jelöl, az "if I was" meg egyeseknek szúrja a szemét, de a legtöbb anyanyelvűnek nincs baja vele,
2. Miert to tell, pl going to tell helyett?
Mert tök mást jelent. A "going to" a jövőre utal", a "were to tell" vagy "if I told" feltételes módot jelölnek (ez esetben).
No.2 úgy érzem helyesen közelítette meg a dolgot: hogyha nekem kéne elmondani". Más példa:
if I were to give a lecture - ha nekem kellene kiselőadást tartani.
"ha nekem kellene elmondani" - inkább "if it were me to tell you" lenne.
Persze lehet, hogy a nyelvérzék döntő, de egyetlen angol nyelvtankönyvben sem olvastam az "if I were to" ilyen jelentését.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!