Valaki lefordítaná nekem ezt a szöveget magyarról olaszra?
Jónapot kívánok, kérnénk az étlapot.
Máris hozom. Tessék.
Köszönjük.
Két capucchino lesz egyelöre
Rendben. Itt is vannak. Valami ételt esetleg?
Nekem egy bolognai spagetti lesz.
Én nem kérek semmit köszönöm.
Itt a spagegti.
Köszönöm.
Kérnénk a számlát.
Nem pont szó szerint, de ugyanazt jelenti:
Boun giorno! Il menù, per favore.
Ti porto adesso. *Prego.
Grazie.
Mi porta due capuccini.
D'accordo. È già lì. Vuole (ancora) qualcosa da mangiare?
Per me gli spaghetti (di Bologna).
Non voglio niente, grazie.
**Ecco.
Grazie.
Il conto, per favore.
* A "prego" azt jelenti, kérem, de használják a tesséknek is. Így külön nem tudom, hogy van a tessék. :/
** Az "ecco" azt jelenti, íme, de azt nem gondolnám hogy olaszos lenne az "Itt a spagetti." (=Gli spaghetti sono lì.)
Amúgy a capuccinóhoz tudatosan írtad be azt a "H" betűt? Mert így kiejtést módosít, és akkor úgy mondanák:[kapukkíno].
Ez egy másik megoldás:
(azt hogy gli spaghetti di Bologna biztosan nem használják, legalábbos ha ételről van szó. Ha valaki Bolognából való, akkor igen. :-) )
Buongiorno! Il menú, per favore.
Glielo porto subito. Eccoci, prego.
Grazie.
Per ora due capuccini, per favore.
D'accordo. Eccoli. Magari qualcosa da mangiare?
Io vorrei degli spaghetti alla bolognese.
Per me niente, grazie.
Ecco gli spaghetti.
Grazie.
Il conto, per favore!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!