A Google fordító és a SZTAKI szótár milyen akcentust használ? Brit vagy Amerikai?
Amire ellenőriztem ott a sztaki az amerikait használta
A google meg nyilván az amerikait használja... de azt nem néztem.
Nem akcentus (mert az kiejtés) hanem sztenderd helyesírás, amire gondolsz.
Rákerestem három magyar szóra a google fordítóban, és ezt adta angolul:
traveling
color
harbor
Ezek amerikai helyesírással vannak.
A brit az lenne, hogy travelling, colour, harbour.
De ha brit helyesírással írom be, hogy fordítsa vissza magyarra, akkor is megtalálja.
Na azt hiszem rájöttem a megoldásra. Találtam egy nagyon jó oldal, ahol mikrofonnal felveszik az adott szót és megjelölik, hogy melyik országban vannak és ezt meglehet hallgatni. Direkt a helyes kiejtés megtanulására van.
Meghallgattam a "thought"-ot és ha az USA-ban vették fel, akkor a kiejtése "fát", ha Angliában, akkor mindig "fót". Érdekes, hogy a Google fordító mondja ki Brit kiejtéssel a szavakat és a SZTAKI meg amerikaival. Több szóval kipróbáltam és eddig mindig ez lett az eredmény, persze lehetnek kivételek.
Mindenkinek ajánlom a fenti oldalt, mert nagyon jó a helyes kiejtés megtanulására!
Zolly! én a kiejtésre gondoltam, nem a helyesírásra.
PL beírom mindkét szótárba, hogy: can't és kimondatom velük. A google úgy mondja, ahogy Angliában hallottam azaz "kánt", a SZTAKI meg ugyan ezt a szót, ugyan így leírva "kent"-nek mondja, mint az amcsik.
Ja akkor bocsánat. (Mindig elfelejtem, hogy kimondatni is lehet velük.) :D
Igen, a "kaant" brit, és a "kent" amerikai.
Akkor próbáld meg a mássalhangzó előtti és szóvégi 'r' betűs szavakat. A brit ezeket nem ejti.
pld.:
torture (Am.: torcsör Br.: tócsa)
martyr (Am.: martör Br.: maata)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!