Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítanád ezt az angol...

Hogy fordítanád ezt az angol orvosi kifejezést?

Figyelt kérdés

A kifejezés ennyi: "An A ample."


A szövegkörnyezetről annyit, hogy épp egy srácot élesztenek újra és ez a kifejezés közvetlenül azelőtt hangzik el, hogy a defibrillátor tappancsot kéri a doki. A nővérke elővesz valami ampullát és fecskendőt is mutatnak, de nem vagyok benne biztos, hogy annak köze van hozzá.


Hiába kerestem órákon keresztül különböző orvosi oldalakon a kifejezést, nem találtam... Tudna valaki segíteni?



2014. febr. 5. 22:43
 1/8 valamiparadox ***** válasza:

Ezt nem hívnám orvosi kifejezésnek.

Amennyire tudom az ample egy méretet jelent csupán (kb. mint a large),szóval egy A méretű tappancsra utalhat.

2014. febr. 6. 01:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:

A tappancsból csak egyetlen méret van, mert újraélesztéskor nem érünk rá ilyen baromságokkal tökölni, mint méret.


Az "A ample" az szerintem, A ampule szeretne lenni.

Egy ampulla adrenalin. Habár ez kissé megtévesztő, mert adrenalinnak, csak Európában hívjuk a gyógyszert. Angol nyelvterületen epinephrin a neve. Itthon meg szinte mindenki a gyári nevet (Tonogen) használja.

2014. febr. 6. 08:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

Az ABCD a szokásos újraélesztési protokol rövidítése (Airway, Breathing, Circulation, Defibrillation). Az újraélesztési módszereknek több változata is létezik, pl. ABC, ABCD, ABCDE, ABCDEF, ABCDEFG, AcBC, CABC, MARCH. Mindenesetre az eljárás lépései közül az első a légutak megnyitása (Airway). Így "Ha elég lesz az A (lépés), akkor nem lesz szűkség defibrillációra.


Más szövegkörnyezetben is előfordúl az "an A ample" kifejezés. Pl:


"Don't put all your eggs in one basket." This quote is an a ample of what principle of investing.

kb.

Ez az idézet a befektetéshez nyújat elsősegélyt.

2014. febr. 6. 10:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
De tényleg valószínűbb hogy "ampul" és nem ample, ekkor viszont Airway vagyis légzésmegindító injekció lenne.
2014. febr. 6. 10:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
Ezt azért csak nem mondhatja egy pergős filmben: Give her an amp of epi.
2014. febr. 6. 10:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek a választ!! :)
2014. febr. 6. 14:15
 7/8 anonim ***** válasza:

"Az ABCD a szokásos újraélesztési protokol rövidítése (Airway, Breathing, Circulation, Defibrillation). Az újraélesztési módszereknek több változata is létezik, pl. ABC, ABCD, ABCDE, ABCDEF, ABCDEFG, AcBC, CABC, MARCH. Mindenesetre az eljárás lépései közül az első a légutak megnyitása (Airway). Így "Ha elég lesz az A (lépés), akkor nem lesz szűkség defibrillációra."


Ne haragudj, de ez hülyeség. Az ABCDE-ben a D nem defibrilláció, hanem Disability. Defibrillációra pedig akkor van szükség, ha az illető kamrafibrillál, vagy pulzus nélküli kamrai tachycardiája van.

Az ABCDE lépéseken pedig minden esetben végig kell menni. Nincs olyan, hogy szabad légút után nem ellenőrzöm a légzést például.

2014. febr. 6. 16:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

"De tényleg valószínűbb hogy "ampul" és nem ample, ekkor viszont Airway vagyis légzésmegindító injekció lenne."


?????? Ha nincs légzés akkor nem injekcióval sz.rozok, hanem elkezdem az újraélesztést, 30 kompresszió két befúvás, mert ha nincs légzés, akkor nagy eséllyel nincs keringés sem. Ez alól két kivétel van, az adrenalin, és az amiodaron. Mást nem adunk!

2014. febr. 6. 17:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!