Kérem, segítene valaki lefordítani ezt a romén mondatot? Cunosc un tânãr care are un viitor promițãtor ca scriitor și care a scris primul act dintr-o tragedie cu care s-ar putea mândri și profesorii lui.
Egy kis hiba csúszott az előbbi mondatba elnézést, helyesen:
Ismerek egy fiatalt, akinek igéretes jövője van mint író és aki megírta egy tragédia első felvonását, akire a tanárai is büszkék lehetnének.
Köszi, inkább a vége miatt akadtam el...
ahhoz a részhez, azt írom talán, hogy:
aki egy ragyogó/csodálatos írói pályafutás elé néz :)
Az elso valasz a helyes!
Tehat a tanarok nem a fiatalra, hanem a szindarabra lehetnenek buszkek.
Csak azért változtattam a fordításomon, mert belegondoltam abba, hogy én mint tanár legfeljebb a diákomra lehetek büszke, a művére legyen csak ő bűszke (megdolgozott érte).
Az is eszembe jutott, hogy ez a szöveg lehet egy hétköznapi párbeszédnek a része. Írva nem derül ki, hogy a beszélő mekkora szünetet tartott a szavak között és a hangsúlyokat sem halljuk.
Ezért, írásban én inkább így fogalmaztam volna meg:
Cunosc un tânãr care are un viitor promițãtor ca scriitor și care a scris primul act dintr-o tragedie. Un tânãr, cu care s-ar putea mândri și profesorii lui.
Szia!
Ha a diakra lenne buszke, akkor ugy hangzana, hogy "cu cine s-ar putea mandri" (akire buszke lehetne).
Ehelyett ugy hangzik, hogy "cu care s-ar putea mandri" (amelyre buszke lehetne) - ebbol gondolom, hogy inkabb a darabrol van szo.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!