Lefordítottam egy magyar dalszöveget angolra. Vannak benne hibák?
elég kutyütő angol tudásom van így esélyes, hogy tele van hibával.. de valamit helyesen is fordítottam, de máshogy jobban hangzik akkor azt is mondjátok meg légyszíves.
köszi előre is.
ezt a számot fordítottam:
http://www.youtube.com/watch?v=Md4irrVPuSA&list=RDUMN5aMZVUe0
itt a magyar szöveg:
és itt a fordításom:
blowing, blowing in the summer wind
my hand worth to you
your voice accompany
look that grow on trees
meadow of flowers
they think you
you dont say never, you dont say anywhere
just say that you expect somewhere
you dont say nobody, you dont say nothing
i want to be with you again
think of me, think of me
dont go away, dont go away, do not go away today
hug me strong and dont let go me
dont go away, dont go away, do not go away today
hug me strong and dont let go me
nice clouds in the sky
i see your face
in the sunset
look glint of light
down the lake mirror
i waiting for you
Nagyon tetszik a fordítás...
blowing, blowing in the summer wind
my hand worth to you
your voice accompany - a company / accompanies
look that grow on THE trees
A meadow of flowers
they think OF you
you dont say never, you dont say anywhere
just say that you expect somewhere
you dont say nobody, you dont say nothing
i want to be with you again
think of me, think of me
dont go away, dont go away, do not go away today
hug me strong and dont let ME GO
dont go away, dont go away, do not go away today
hug me strong and dont let ME GO
nice clouds in the sky
i see your face
in the sunset
look AT THE glint of light
down the lake mirrorS
i'M waiting for you
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!