Lefordítottam Lewis Carroll versét, a Little Birds címűt a Sylvie and Bruno Concluded-ből! Szerintetek jó lett? Tudtok más magyar fordításáról? Ha igen légyzi linkeljétek v. másoljátok ide!
Lewis Carroll
KIS MADARAK
A Kis Madarak ebédelnek
Az ételt óvatosan fújva,
Egy mohos cellába bújva.
Egy pincérrel bújtak oda,
Kinek zoknija egy csoda.
Van egy mesém nektek.
A Kis Madarak megetették,
Kapott igazság-dzsemmel megkent
Mesteri, jól megpirított flekkent.
Gazdagon volt rakva a rostély.
Rémisztő a kísértetkastély,
Ahová utunk vezet.
A Kis Madarak tanítják
A tigrist mosolygásra,
Ártatlan somolygásra.
Nem jó mérgesen hörögve,
Legyen az ajak félkörbe,
Mert az jóval szebb.
A Kis Madarak alszanak,
Cölöpök közt fekszenek,
Itt a győztesek vesztenek.
E helyen bármilyen hapsi,
Bármikor dobhat egy hapcit.
Így kezdődik a mese.
A Kis Madarak most írnak
Szakácsoknak hasznos könyvet,
Hagymáért ne ejtsenek könnyet,
Hogy ne rontsák el a pipihúst,
Hogy ne robbantsák a piritóst,
S legyenek szépek.
A Kis Madarak játszanak,
A skótdudákat fújják pont ott,
Hol a turisták nyomják a partot.
- Elég! -sírják - inkább fizetek,
Csak innen messze tűzzetek,
Soha vissza ne gyertek! -
A Kis Madarak fürdetnek,
Krokodilt locsolnak habbal.
Mint egy álom, mese habbal!
Boldog álom, de soká nem tart,
Mert a legtöbb kroki koplalt,
S mindre nem figyelhetsz...
A Kis Madarak zsömlével
Tömködik az urakat,
Hátha a torkukon akad.
Lövöldöztek, és tanítottak,
Szálkát nevelték a tonhalnak.
Ha mulatoznak, ilyenek.
A Kis Madarak elrejtik
A bűntetteket, szarvasbika
Fedezi őket, a nagyobbika.
Pedig egy madár megverte,
De a gyógyszerét elkeverte,
S mindent elfelejtett.
A Kis Madarak csipegetnek
A hálából kapott aranyból.
Azt látom innen a toronyból,
Hűl az idő, itt az éjjel,
Harangszóra menjünk széjjel,
A mesének úgyis vége.
Jónai Zsolt Balázs
facebook.com/bzsjonai
Eredeti:
Lewis Carroll
LITTLE BIRDS
Little Birds are dining
Warily and well,
Hid in mossy cell:
Hid, I say, by waiters
Gorgeous in their gaiters -
I've a Tale to tell.
Little Birds are feeding
Justices with jam,
Rich in frizzled ham:
Rich, I say, in oysters
Haunting shady cloisters -
That is what I am.
Little Birds are teaching
Tigresses to smile,
Innocent of guile:
Smile, I say, not smirkle -
Mouth a semicircle,
That's the proper style!
Little Birds are sleeping
All among the pins,
Where the loser wins:
Where, I say, he sneezes
When and how he pleases -
So the Tale begins.
Little Birds are writing
Interesting books,
To be read by cooks:
Read, I say, not roasted -
Letterpress, when toasted,
Loses its good looks.
Little Birds are playing
Bagpipes on the shore,
Where the tourists snore:
"Thanks!" they cry. "'Tis thrilling!
Take, oh take this shilling!
Let us have no more!"
Little Birds are bathing
Crocodiles in cream,
Like a happy dream:
Like, but not so lasting -
Crocodiles, when fasting,
Are not all they seem!
Little Birds are choking
Baronets with bun,
Taught to fire a gun:
Taught, I say, to splinter
Salmon in the winter -
Merely for the fun.
Little Birds are hiding
Crimes in carpet-bags,
Blessed by happy stags:
Blessed, I say, though beaten -
Since our friends are eaten
When the memory flags.
Little Birds are tasting
Gratitude and gold,
Pale with sudden cold:
Pale, I say, and wrinkled -
When the bells have tinkled,
And the Tale is told.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!