Angol szövegemet amit írtam leellenőrizné valaki, hogy nyelvtanilag is helyes legyen?
Car :
It is a fast way of traveling form one place to another. People don’t need to wait on bus stops there are no schedules so people can travel whatever they want in the time they need.
But some disadvantages : It costs a lot of money to pay for gas and services. You can easily get in a traffic jam or get a car accident.
Plane :
It is a very comfortable way of traveling form one place to another. It is one of the fastest mean of transportation. It can carry a lot of people. Traveling by air is considered the more secure of traveling.
But it has disadvantage too : This way of travelling is very expensive and not everybody can afford it.
Compare :
Cars are less fast than planes, but planes are more expensive than cars. Neither of these are really safety, but I think planes are safer than cars. On the other hand,cars are used more at all days to go work or go a little trip with a familiy. If I had to choose between the two, I would probally go with car.
Előre is KÖSZÖNET annak aki kijavítja !!!
Szerintem nem "on bus stops", hanem AT THE bus stops. A
"but some disadvantages" helyett inkább but there are some disadvantages vagy but it has some disadvantages. A "get in a traffic jam" lehetne get stuck in a traffic jam.
A repülős rész szerintem jó.
Az összehasonlításban pedig nem "less fast than", hanem less faster than... mert ugye itt középfokot használsz. Az a probally az utolsó sorban probably. És a "go with car", az go by car.
Ja, és az összehasonlítás első sorában a "Neither of these are really safety", az nekem valamiért nem tetszik. Ha azt akarod mondani, hogy mindkettő igazán biztonságos, akkor szerintem ezt kéne mondanod: Both of them are really safe :)
Car:
It is a fast way of traveling form one place to another. People do not need to wait AT bus stops, and there are no schedules to accomodate to so people can travel wherever they want to, at the time they need.
But here are some disadvantages: It costs a lot of money to pay for gas and service. You can easily get into a traffic jam or have a car accident.
Plane:
It is also a very comfortable way of traveling form one place to another. It is one of the fastest means of transportation. It can carry a lot of people. Traveling by air is considered a more secure way of traveling.
But it has disadvantages too; this way of travelling is very expensive and not everybody can afford it.
Compare:
Cars are slower than planes, but planes are more expensive than cars. Neither of these are really safe, but I think planes are still safer than cars. On the other hand, cars are used on any day to go to work or for a small trip with a family. If I had to choose between the two, I would probably go by car.
"people can travel whatever they want"
Ez "akármit" lenne, :) jobb a "wherever" (akárhova) vagy "whenever" (akármikor), azserint, hogy mit akarsz mondani.
"get a car accident"
Get INTo a car accident jobb. Magyarul is úgy mondjuk, hogy balesetbe keveredik/balesetet szenved, simán a 'get' olyasmit jelentene, hogy elkap egy balesetet (mint a náthát). "get into"itt olyat jelent, hogy belekeveredik (szándékán kívül) valamibe.
"the more secure of traveling"
-> the moST (a leginkább) secure WAY of travelling
(hacsak nincs ott valami, pl. "...compared to driving", amihet képest more (valamilyenebb) lehetne.)
But it has disadvantageS too/but it has A disadvantage
(vannak hátrányai is/van egy hátránya is)
Olyan nincs hogy "less faster" (itt korrigálnom kell az #1est), mert a 2x fokozás ütné egymást. A helyes formula a "less fast" lenne, ha lenne, de az angol nem mond ilyet olyan szónál, ami nem a more/most-tal fokozódik. Azt mondhatod, hogy:
more important
most important
less important
least important
de ha azt mondod hogy:
faster
fastest
ott nincs fordított alak. Logikus lenne, hogy miért nem használják a less-t akkor arra is, de nem teszik, illetve ugyanolyan esetlennek találják mintha valaki "more fast"-t mondana "faster" helyett.
Ezért helyette azt mondják hogy:
"not as fast as"
nem olyan gyors, mint
Vagy simán csak "slower".
Neither of these are really safety.
->Neither of these IS really SAFE.
safe (biztonságos) a melléknév, safety (biztonság) a főnév.
A neither (egyik sem) vagy az either (bármelyik) ugyanolyan mint mondjuk az 'every': egyes számú személynek számítanak.
"at all days"-ezzel valami olyat akarsz mondani hogy 'a hétköznapokban'? Próbáld mondjuk azt hogy 'in the everyday life'.
go TO work or go ON a trip
"I would probally go with car."
-> nem tudom, hogy ez szándékosan jó vagy véletlenül. :)
Ha kocsival utazol az go BY car, mint az összes közlekesédi eszköz az 'on foot'-on (gyalog) kívül. (by train, by bus, by car stb.)
De ellenben ha két dolog közül kell választanod, akkor véletlenül használható az, hogy "go with". Azt jelenti, hogy valami mellett dönteni, valamit választani.
Köszönöm a válaszokat !!!
:DDD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!