Miért így van felépítve ez az angol mondat, és mit jelent pontosan?
New footage shows a New York bus driver stopping a girl from jumping off a bridge to her death.
Miért az -inges alakok (stopping és jumping), miért from, és miért to her death?
Az első (stopping) határozói igenév (participle), azaz szó szerint 'mutatja a sofőrt megállítva...', tehát aki éppen megállítja / megakadályozza. Kiegészítheted így: 'a driver who is stopping', a vonatkozó névmás és a létige szinte mindig elhagyható.
A második (jumping) viszont főnévi alak (gerund). Azért így van, mert elöljáró (from) után többnyire névszói jellegű dolognak kell állnia, tehát az igék a leggyakrabban ezt az alakot veszik fel. Tükörfordításban: megakadályozza a lány leugrÁSát.
A 'from' egyszerűen a 'stop' vonzata ebben a jelentésben: stop sy from doing sg = megakadályozni, meggátolni, megelőzni, hogy vki vmit csináljon.
To her death pedig szó szerint azt jelenti, hogy 'a halál(á)ba (ugorjon)'.
Bocs, nem válszoltam az 'és mit jelent pontosan' kérdésre.
Pl. fordíthatod így: A friss videórészletben (látszik, amint) egy NY-i buszsofőr megakadályozza, hogy egy lány a (biztos) halál(á)ba ugorjon a hídról. (Szó szerint 'egy hídról', de szerintem ez magyarul hülyén hangzik.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!