Hogy fordítsam ezt magyarra (angolról)?
Begin your yourney to the future that never was.
HA nem egy idiómáról van szó, akkor valami ilyesmit tudnék elképzelni:
Kezd a naplód a jövőben, mely soha sem volt.
Nagyon magyarosan:
Kezd a naplód a jövőben, ami nem történt meg.
Vagy amit szerintem ténylegesen jelenteni akar:
Törődj a jövőddel, és ne a múlton rágódj.
Valamennyire megközelítettem a helyes megoldást?
1) journey, nem yourney
2) ami utazást jelent (te kevered a journal-lel)
Vágj neki az utazásnak a jövőbe, ami még sosem létezett. Valahogy így fordítanám.
"a future that never was"
"egy jövő, ami sohasem létezett"
de ez a szófordulat: "...that never was" igazából lefordíthatatlan.
Olyan szavakat jelenthet, mint:
kitalált, képzelt (valami, ami mindig is csak hazugság vagy csalás volt, vagy csak mesében/képzeletben létezik)
elmaradt (valami, amit vártak, de nem következett be)
mellőzött, kihagyott, elmulasztott
A fenti példában (a future that never was) például egyértelműen az "utazás egy elképzelt/kitalált jövőbe" jelentés érvényes.
Egyébként csak hogy alátámasszam a mondandómat, ajánlom hogy futtass te is egy keresést a "that never was"-ra, hogy lásd mi mindenre használják.
->ez arról beszél, hogy valamilyen újítást tervbe vettek/megjósoltak, de nem valósult meg.
-> ez arról beszél, hogy valami (az USA-Nagy-Britannia barátság) mindig is csak hazugság volt.
-> ez arról beszél, hogy valami olyan újítás van készülőben, amit még nem látott a világ.
stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!