Ez az idézet, hogy lenne angolul probálkoztam én is leforditani csak nem akarom h mások kiröhögjenek ha helytelenül mondom: Ki tudná a halál gondolatát elviselni, ha élni öröm volna. Arthur Schopenhauer?
Figyelt kérdés
2013. nov. 9. 23:24
1/5 anonim válasza:
Szerintem valami ilyesmi lehetett eredetileg az angol verzió: "Who would bear the thought of death, if living was a joy?"
2/5 anonim válasza:
Főleg, hogy Schopenhauer német volt, szóval az angol verzió sem "eredeti".
3/5 anonim válasza:
Who would bear the thought of death if living were pleasure?"
4/5 anonim válasza:
Deggial, köszi a kötekedést, de ha rákeresel Schopenhauer idézeteire angolul, a legtöbbet megtalálod lefordítva profik által, de ez én pont nem találtam. Egyébként sok németnek vannak eredetileg angol idézetei, pl. Einsteinnek!
5/5 A kérdező kommentje:
köszönöm.
2013. nov. 10. 13:09
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!