Németesek ezeket, hogyan fordítanátok magyarra?
die Thekenkraft
Natürlich wäre es schön, wenn solche Anblicke Einzelfälle wären, allerdings ist es anscheinend eher die Regel, was umso erschreckender ist.
...aber vor allem in vielen Ketten muss man heute leider froh sein...
(Én nem vagyok fordító, csak külföldön élek. Tartalmat tudok csak fordítani, hiányos a szöveg... szerintem a Ketten simán láncot is jelent, de Thenkenkraft miatt szállodalánc lesz.)
"Szolgálati hatály/kiterjesztés"
Természetesen jó lenne, ha sz ilyen elképzelések egyediek lennének, látszólag vitathatatlanul inkább szabály, ami annál ijesztőbb.
...de mindenek előtt muszáj ma boldognak lenni a sok láncolatban.
"wenn solche Anblicke Einzelfälle wären" jelentheti: Jó lenne, ha az ilyen elképzelések dugába dőlnének...
-------------------------------
wenn solche Anblicke Einzelfälle wären,...ha ilyen látványok egyedüliek lennének.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!