Hogy van ez az angol mondat magyarul?
Figyelt kérdés
"As she took a deep breath she could feel the freshening wind streaming in through the opened window, which - despite all the restrictions - made everything in her scream for her to get out and have a look around in the city."2013. okt. 3. 16:19
1/2 anonim válasza:
Amint vett egy mély levegőt, érezte az ablakon beáramló friss levegőt, amely - minden korlátozás/megszorítás ellenére - * arra késztette hogy menjen és nézzen körül a városban.
(a * utáni részben nem vagyok biztos)
2/2 doracell válasza:
Szerintem jó az első, bár a szóismétlést (levegőt, levegőt) ki lehet kerülni pl. így:
Ahogy vett egy mély lélegzetet, érezte a nyitott ablakon beáramló friss szellőt...
A második felét, ha teljesen a pontosan akarod fordítani, talán így lehetne:
...és ettől - minden korlátozás ellenére - egész bensője sikítva követelte, hogy menjen és nézzen körül a városban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!