"Fire in the belly" - hogyan van magyarra fordítva ez a kifejezés?
Figyelt kérdés
A jelentésével nagyjából tisztában vagyok, szépen, magyarosan lefordítva érdekelne.2013. okt. 1. 15:06
1/6 Kromosome válasza:
Hivatalos magyar megfelelője nem hiszem, hogy lenne, de talán a "Van vér a pucájában (ahhoz hogy megtegyen valamit)" nagyjából helytálló fordítása lehet :)
2/6 A kérdező kommentje:
Ez nekem is pont eszembe jutott! Sajnos nem olyan szövegkörnyezetbe szánom, ahova ez passzolna. (Meg amúgyis a pápáról van szó).
2013. okt. 1. 15:25
5/6 Kromosome válasza:
Akkor én valahogy így írnám (igaz, hogy nem idióma): "Megvan benne a kellő elszántság és kitartás (ahhoz, hogy...)" :)
6/6 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat!
2013. okt. 1. 16:39
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!