Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » "Fire in the belly" - hogyan...

"Fire in the belly" - hogyan van magyarra fordítva ez a kifejezés?

Figyelt kérdés
A jelentésével nagyjából tisztában vagyok, szépen, magyarosan lefordítva érdekelne.

2013. okt. 1. 15:06
 1/6 Kromosome ***** válasza:
Hivatalos magyar megfelelője nem hiszem, hogy lenne, de talán a "Van vér a pucájában (ahhoz hogy megtegyen valamit)" nagyjából helytálló fordítása lehet :)
2013. okt. 1. 15:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Ez nekem is pont eszembe jutott! Sajnos nem olyan szövegkörnyezetbe szánom, ahova ez passzolna. (Meg amúgyis a pápáról van szó).
2013. okt. 1. 15:25
 3/6 anonim ***** válasza:
Van benne kurázsi
2013. okt. 1. 15:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
Van mersze (valamihez)
2013. okt. 1. 15:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 Kromosome ***** válasza:
Akkor én valahogy így írnám (igaz, hogy nem idióma): "Megvan benne a kellő elszántság és kitartás (ahhoz, hogy...)" :)
2013. okt. 1. 15:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat!
2013. okt. 1. 16:39

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!