Mi jelent az alábbi angol mondat magyarul?
give him the benefit of the doubt
Először is nem arra vagyok kíváncsi, hogy a google és webfordító mit ad ki, mert már próbáltam és szó szerint fordítják le, pedig tuti nem azt jelenti.
Előre is köszönöm! :)
"Adj neki igazat."
I gave him the benefit of the doubt but I still don' trust him. - Neki adtam igazat, de még mindig nem bízom meg benne.
Úgy tisztán magyarul ezt jelenti.
Első válasz rossz.
Második kb jó.
-> ad neki egy esélyt, megelőlegezi a bizalmat
Ilyesmit jelent.
Nehéz 100%osan visszaadni mert a mi megfelelőink másra is használatosak de konkrétan akkor használatos, ha valakiről rosszat hallottál vagy rosszat kellene gondolnod, de megadod a lehetőséget, hogy ezeket megcáfolja, vagy megvárod amíg saját szemeddel győződsz meg, mielőtt ítéletet hozol. Esetleg bízol az illetőben annak ellenére hogy nem vagy biztos benne hogy lrdemes e rá.
Erre van magyar fordulat: feltételezzük a legjobbat/legjobbakat.
He deserves the benefit of doubt = megérdemli, hogy a legjobbat feltételezzük róla.
^ez is a lehetséges szinonimák egyike, de a "megelőlegezett bizalom"nál (vagy "adj neki egy esélyt"nél) nem jobb; nincs ugyanis benne, hogy csak a LEHETŐSÉGET adja meg a bizonyításra, illetve csak mindkét lehetőséget számba veszi csakis a rossz helyett.
Aki a legjobbat feltételezi, az sokkal erőteljesebb, mert a jót feltételezi (a jó/rossz egyaránt helyett, egy fokkal a csak rossz fölött) és permanensen teszi, nem vár további igazolást.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!