Valaki lefordítaná ezt a mondatot nekem angolra, légyszi?
"Megegyeztek, hogy amikor újra szabadok lesznek, azé lesz a hölgy, aki nyer."
Előre is köszi!
(Légyszi ne ilyen internetes fordítóval,mert azok soha nem olyan jók!)
They decided, When you will be free again, the lady will be the winner's.
Így ennyi ilyen szószerinti fordításban. Bár a decide az dönteni-t jelent.
köszi
:):)
They agreed when they are free again, the one will get the woman who has won.
When után alárendelő mellékmondatban nem lehet will!!! Mikor számít a when utáni mondatrész alárendelőnek? Amikor a when-t amikornak fordítjuk.
Értékelem a segítőkészséget, de ne adjatok hibás választ.
1. vok.
Utsó válaszolónak:
Jól van na...csak 16 vok.
Semmi baj az életkoroddal! Én is voltam 16 éves. :)
Csak egészen halkan azt szeretném javasolni, hogy az válaszoljon nyelvi kérdésekre, aki jól beszéli a nyelvet, mert egy hibás válasz rosszabb mint egy nem-válasz.
Egyébként meg előtted a jövő és legalább ebből is tanultál. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!