Segítenél lefordítani Magázva? - Won't you join us? - I hope I'm not intruding. - Well, I should say not.
Egy vendéglőbe, két ismerős összefut egymással (távolabbi
ismerősök, ezért a magázás), és aki megkéri, hogy csatlakozzon, az az egyik barátjával van, ezért az "us".
Angolban nincs magázás, és a "párbeszéded" nem valami angolos.
- Would you join us?
- Are you sure? I don't want to disturb you.
- Well, I think you won't do.
- Csatlakozik hozzánk? Van kedve csatlakozni? Nincs kedve csatlakozni?
- Remélem, nem zavarok. (Nem szeretnék zavarni.)
- Nos, a legkevésbé sem (zavar).
Köszönöm doracell.
Nem tudom, 1-es mi értelme copy paste-et adni.
Mentek a kezecskék...
Vagyis nem copy paste-et, hanem átfogalmazni a kérdésemet.
Ugyanis a szövegben azt mondják, amit én írtam. :)
Egyes vagyok.
Bocsi, valóban hülyeséget írtam, valamiért átsiklottam a lényeg felett: hogy le kellene fordítani... :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!