Hogyan fordítanátok? I'm glad you're not deaf because if you were deaf, you wouldn't be able to hear anything, and that would be terrible.
Figyelt kérdés
2013. aug. 18. 23:03
1/4 anonim válasza:
Örülök, hogy nem vagy süket, mert ha az lennél, akkor nem hallanál semmit, ami szörnyű lenne.
De ezt a mondatot sztem nem angol írta...
2/4 A kérdező kommentje:
Kösz... nem tudom, ki írta, de angol mondja :D
2013. aug. 19. 13:08
3/4 anonim válasza:
ez teljesen rendben van angol nyelvtani szerkezet szerint.
"If you were" unreal condition. A jelentese is jo amit az elso mondott
4/4 anonim válasza:
Első vagyok.
Teljesen egyetérték vele, hogy rendben van maga az angol mondat, csak nekem ilyen nagyon egyszerű magyarból közvetlenül angolra fordításnak tűnik a mondat. Ezért kérdeztem. ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!