Annyi világos, hogy közösségi szív helyett gyomronrúgta őket. - De hogyan lehetne ezt szépen megfogalmazni?
Valóban nemes tett, de nem Sinclair szándékai szerint. "Az emberek szívét céloztam meg, de véletlenül mégis sikerült gyomorszájon vágnom őket."
Kevés amúgy a context a jól eltalált fordításhoz, mivel nem derül ki, milyen tettről is beszélünk.
Arról szól a cikk hogy Sinclair létrehozott egy utópisztikus kommunát New Jersayben egy kis erdőben egy megüresedett elmegyógyintézet épületében. Erre mai értéken 755 ezer dollárt szánt amit a Dzsungel című könyve bevételéből finanszírozott. A könyvben az emigránsok küzdelmét és borzasztó munkakörülményeit mutatja be. De csak azt érte el, hogy új közegészségügyi törvényeket hoztak be az élelmiszerellátásra vonatkozóan. És e jogszabályoknak a bevezetése nemes tett, de nem ez volt Sinclair szándéka.
És utéba mondja hogy a közösségi szivet céloztam meg...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!