Hogyan fordítanád? - Don't you ever get tired of quarreling? - - What's the matter? Can't you take it? - I can take it if you want it that way.
Figyelt kérdés
2013. júl. 31. 17:26
1/5 anonim válasza:
Az eleje:
"Sosem fáradsz bele a veszekedésbe?"-
"Mi a gond/ baj?"-
2/5 anonim válasza:
Nem unod még a vitatkozást? - Mi van? Nem tudod elvinni? - El tudom vinni, ha azt akarod.
3/5 A kérdező kommentje:
"Elvinni"???
2013. aug. 5. 00:02
4/5 anonim válasza:
Oké, kifejtem. Elvinni-t fordítottam, mert nem írtál szituációt. Jelentheti azt is, hogy nem bírja elviselni, amit a másik fél állított, vagy magát a vitát.
5/5 A kérdező kommentje:
Igen, köszi :)
Akkor elviselni lesz
2013. aug. 5. 00:50
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!