Segítesz lefordítani? - If you weren't snooty, you could have had a dinner date with me tonight. - You can have my share of those timber wolves.
Figyelt kérdés
Vagyis a "snooty" csaj elutasított egy dupla randit.2013. júl. 29. 17:25
2/6 A kérdező kommentje:
A két fenti mondatra értettem :(
2013. júl. 29. 17:49
3/6 anonim válasza:
Ha nem hordtad volna olyan magasan az orrod, elhívtalak volna egy éjszakai vacsorára randevúzni.-
Másikat nem tudom sajnos
4/6 anonim válasza:
a timber wolf magában nehezen értelmezhető
de még az is lehet h ezek közül egyik se jó ide
mindenesetre a többi: tiéd lehet a részem a "t.w."ból
(lemondok a részemről a javadra)
5/6 anonim válasza:
ja, és az 1. mondat 1. fele igazából jelen idejű
Ha nem lennél ilyen sznob, vagy nem hordanád ennyire fenn az orrod..
6/6 A kérdező kommentje:
De ha nem is szó szerint, de hogyan mondanátok a timber wolf-ot? Hát a dinner date-et? Mert vacsora randi a magyarban nincs
2013. júl. 29. 20:39
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!