Mi a véleményetek erről a fordításról?
2013. máj. 3. 16:16
1/1 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Szerintem jo. Te forditottad? Jol elnevezted Remalomhozonak.
Egy dolgot jegyeznek meg: a refrenben "I'm gonna make you my own"- 'magameva teszlek' helyett (mert ez tulsagosan szexualis toltetu) inkabb ugy irnam: 'az enyem leszel' Egyeni velemeny, szerintem az enek arra utal, h ellopja az illeto lelket es nem arra, h mas modon 'magaeva teszi'.
Nem biztos, h helyes a meglatasom, mert nem ismerem ezt a zenekart. Meg az is lehet, h direkt a szexualis aktusra akartak terelni a figyelmet...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!