Hogy eltenéd és hogyan fordítanád a következő mondatot?
Figyelt kérdés
It's a short, brutish struggle, then yuo die.2013. ápr. 30. 12:35
1/3 A kérdező kommentje:
2:life's little subterfuges make it all won'thwhile
2013. ápr. 30. 12:39
2/3 doracell válasza:
Gondolom a 'yuo' csak elgépelés :) Ez esetben:
Rövid, állatias küzdelem, aztán meghalsz.
ɪts ə ʃɔ:(r)t bru:tɪʃ strʌɡ(ə)l ðen jə daɪ
Vagy ha így jobban tetszik (bár kevésbé pontos):
itszö shó(r)t brútis sztrágl den ju dáj
3/3 doracell válasza:
A 2.-ban meg gondolom worthwhile akart lenni az utolsó szó.
Az apró ravaszságok miatt érdemes élni.
(Szó szerint: az életet az apró ravaszságai teszik érdemessé arra, hogy (meg)éld.)
Lájfsz litl szábtörfjúdzsiz méjk it ól wőszwálj :D
(Egy halál volt ezt így leírni...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!