OLASZ! Milyen hibát véthettem az alábbi levélben? Minden komment zöld mancs!
Cara Rosella,
come stai oggi? Sto molto bene e sono contentissimo di scriverti adesso. Ero a Roma una settimana fa, perché era una conferenza per i direttori della produzione lì. Non sono un direttore, ma sono stato invitato da Marcello Ferrero, che il direttore della vendita in Italia e Spania.
Ho pensato lì, che io sia stato, perché avevo la possibilità di partecipare a una discussione interessante. Ho sperato, che io abbia parlato con Phillipe Proux, che è un economista in Francia. Noi abbiamo avuto un progetto insieme. Parlando alla conferenza ho chiedo, che io abbia dovuto chiarire la situazione dei miei progetti. Purtroppo avevo solo venti minuti.
Adesso sono a casa in Ungheria e penso, che abbia l’esperienza con i direttori Europei. Spero, che possa lavorare anche a Ginevra fra due o tre anni.
Posso immaginare che sarò in questa città e incontrerò le ragazze svizzere lì. Utilizzerò il mio italiano o il mio francese e lavorerò molto con i miei colleghi nuovi.
Che cosa ne pensi di Svizzera e la città di Ginevra?
Ti saluto,
Ledo
(Még nem tiszta, hogy mikor használhatom a CONG. IMPERFETTO-t vagy a CONG. PASSATO-t...)
Sono stato a Roma una settimana fa perché c'é stata una conferenza per i direttori della produzione.(imperfetto akkor lenne, ha azt mondanád, hogy Da bambino ero a Roma tante volte, de itt egy lezárt egyszeri római látogatásról van szó.)
...da Marcello Ferrero che é il direttore della vendita in Italia e Spagna (létige sosem marad el idegen nyelvben, csak a magyar ilyen különleges. Spanyolország GN-es!!)
Ho pensato lì, che io sia stato, perché...ezzel mit akarsz mondani?
Ho sperato, che io abbia parlato con Phillipe Proux, che è un economista in Francia. Ennek a mondatnak igy nincs értelme. Ha azt akarod mondani, hogy reménykedtem benne, hogy tudok XY-nal beszélni, akkor az úgy van, hogy: Speravo che io abbia potuto parlare con XY.
Következő mondat megintcsak kicsit zavaros. Ha azt akarod mondani, hogy: A konferencián beszélve megkérdeztem tőle, hogy tisztáznom kell-e terveim állását, akkot az úgy van, hogy Parlando alla conferenza gli ho chiesto se io abbia dovuto chiarire la situazione dei miei progetti.(chiedere "a" vonzata miatt lesz gli ho chiesto)
e penso che io abbia l'esperienza... (tudom, hogy eddig abba kötöttem bele, hogy irsz személyes névmást, de itt KELL, mivel E/1,2,3 személyben ugyan az az alak, nem úgy, mint kijelentő mód egyszerű jelenidőnél.)
Spero che io possa (vagy éppen aki, mivel nem derül ki a mondatból, hogy kiről szól)
Che cosa ne pensi della Svizzera e della cittá di Ginevra? (minden ország és város nőnemű)
Congiuntivo passato a kötőmód múlt ideje: /jelen-múlt/
Amikor a főmondat állítmánya jelen időben, vagy felszólító módban áll, és congiuntivo alkalmazását kívánja a mondat, a mellékmondatban pedig múlt időt szeretnénk kifejezni, a kötőmód múlt idejű alakjait használjuk.
Ne zavarjon meg a /jelen-múlt/, tök egyszerű: Credo che siano andati via. Azt hiszem(jelen), hogy ők elmentek(múlt).
Congiuntivo imperfetto:
a kötőmód imperfetto-ja:/múlt-jelen/ Amikor a főmondat állítmánya congiuntivo alkalmazását kívánja meg a mellékmondatban, és múlt időben áll, a mellékmondatban pedig vele egyidejű cselekvést akarunk kifejezni, az igeidők egyeztetésének szabálya miatt a congiuntivo imperfetto-t kell használnunk.
Credevo(múlt) che andassero(jelen) via.
Azt hittem, hogy ők elmennek.
elcsesztem az egyiket: Speravo che io potessi parlare con XY.
Amit irtál, hogy "ho sperato che" elvileg helyes, de ezek tipikusan azok az igék amiket imperfettoban hasznalunk, mivel kétséget, reményt, bizonytalanságot fejez ki.
Ebben az esetben maximum úgy mondhatod, hogy: Ho sperato che io potessi parlare con XY.
AMIT MEGJEGYEZZ AZ EGÉSZBŐL AZ AZ, HOGY JELEN IDŐ KÖTŐMÓDJA A CONGIUNTIVO PASSATO, A MÚLT IDŐ KÖTŐMÓDJA PEDIG A CONGIUNTIVO IMPERFETTO.
Lesz majd még congiuntivo trapassato is, de az akkor kell, ha a kötőmódos mellékmondat megelőzi a szintén múlt idejű főmondatot.
Ajánlom figyelmedbe ezt az oldalt, itt mindent leirnak a kötőmódról:
ez is dovessi lesz és nem abbia dovuto. Szoval igy:
Parlando alla conferenza gli ho chiesto se io dovessi chiarire la situazione dei miei progetti.
Spero che tu capisca bene. (remélem, hogy jól megérted)
Spero che tu abbia capito bene. (remélem, hogy jól megértetted)
Speravo che tu capissi bene. (reméltem, hogy megérted)
Na ez igy már tuti biztos, igeidok alapjan a 3 utolsó példamondatokkal le tudod ellenőrizni a többit is amit irsz.
Csak ennyi kiegészítés? :)
Köszönöm, mentek a mancsok! Jobb ha átbújom megint a kötőmódot...
Ok: Értem mikor imperfetto és mikor p.p.
"Ho pensato lì, che io sia stato fortunato, perché ho avuto la possibilità di partecipare a una discussione interessante." - Ezt akartam kifejezni, de a "fortunato" kimaradt.
Minden tiszta. Remélem, a következő levél kevesebb javítási munkával fog járni! :)
Ebben az esetben: Ho pensato lì, che io fosse fortunato, perché ho avuto la possibilità di partecipare a una discussione interessante.
Akkor lenne io sia stato ha a potere jelen idoben lenne es a mellekmondat a multban. Mivel egyideju multbeli tortenes ezert congiuntivo imperfetto.
De a peldamondatokbol mar gondolom ki is javitottad magadnak :)
Igen, javítottam! Nagyon megörültem a példamondatoknak!
Mancs ment! Mindenkinek köszi!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!