FRANCIA! Milyen hibákat véthettem az alábbi levélben? Minden komment zöld mancs!
Chère Claire,
Maintenant je dois travailler beaucoup et malheureusement je n’ai pas temps libre, mais je veux apprendre le français. Actuellement j’ai un nouveau chef. Il est V. Gatti de la Suisse, et il est un homme Italien. Nous parlons en italien ou en anglais et travaillons beaucoup.
Je travaille onze ou douze heures quotidiennement, parce que il y a beaucoup de travail. Malheureusement je peux travailler dans la grande enterprise internationale ou dormir à la maison. Je suis toujours fatigué, mais je continue la langue français avec Vous.
Bises,
Ledo
Ment a zöld! És este jön egy olasz levél is! :)
Előre is köszi!
pas de temps libre
parce qu'il y a
második bekezdés második mondatát nem értem : Sajnos dolgozhatok a nagy nemzetközi vállalatnál vagy otthon alszok.??
continuer helyett pedig pratiquer legyen:) Remélem tudtam segíteni:)
"Maintenant je dois travailler beaucoup et malheureusement je n’ai pas temps libre, mais je veux apprendre le français." (Maintenant je dois travailler beaucoup, et je n'ai malheureusement pas de temps libre. Toutefois, je veux apprendre le français.)
"Actuellement j’ai un nouveau chef." (OK)
Il est V. Gatti de la Suisse, et il est un homme Italien. (Il s'agit de V. Gatti de Suisse, et c'est un Italien.)
Nous parlons en italien ou en anglais, et travaillons beaucoup. (OK!)
Je travaille onze ou douze heures quotidiennement, parce que il y a beaucoup de travail. (Je travaille onze à douze heures par jour, parce-qu'il y a beaucoup de travaux à faire.)
Malheureusement je peux travailler dans la grande enterprise internationale ou dormir à la maison. (Hélas, ou je travaille dans la grande ENTREPRISE internationale, ou je dors à la maison.
"Je suis toujours fatigué, mais je continue la langue français avec Vous." (mais je continue à pratiquer la langue françaisE avec Vous.)
Ha valakivel magázó viszonyban vagy, annak nemigen szoktad azt írni, hogy "puszi" (bises).
Udvarias, de meleghangú befejezésként inkább azt írnám, hogy "nemsokára": "A bientôt"
Ez ugyanúgy lehet a közeli viszontlátás, mint a mihamarabbi válasz reménye is.
Már azt hittem, Ledo, hogy abbahagytad... Örömmel látom, hogy csak kihagytál egy kis időt!
Julianna, köszönöm!
Sajnos az elmúlt pár hétben nem volt idő a franciára, de próbálok ismét felpörögni - némi segítséggel! :)
Köszönöm a javítást! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!