Egy jó angolos segítene ezt a két angol mondatot magyarra fordítani?
1. He witnessed a woman being attacked by gang bangers as he wasted no time by using his long black cape to guild towards the alley towards the left.
2. He begin to already draw up a plan to stop by her distracting by attempting to launch his gadgets.
Előre is köszi.
Hát van benne pár hiba, de kb ezt jelenti:
1. Tanúja volt, hogy egy nőt megtámad egy banda, nem vesztegette az idejét, hosszú fekete köpönyegében a balra eső sikátor felé suhant.
(A guild vsz glide akart lenni, a guild nem igazán használatos igeként, de ha mégis, akkor azt jelenti, hogy céhet alapítani, ami sehogyse jön ide. Más furcsaságok is vannak az eredetiben, de nem vészes.)
2. Már elkezdte felvázolni a tervét, hogy megáll mellette és elvonja a figyelmét azzal, hogy megkísérli kilőni/kibocsájtani az izéit.
(A begin értelmetlen, múltban began lenne, jelenben meg begins. A distracting után jól jönne még egy tárgy /her/, a gadget meg ilyen kis bizbasz, szerkenytű, ilyesmi, de mivel nem tudom miről van szó, így lett izé. Helyettesítsd azzal, amire vonatkozik, ha te ismered a szövegkörnyezetet.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!