Egy profi angolos segítene ezt a pár magyar mondatot angolra fordítani?
1.Mivel délután volt, a legtöbb üzletembert és asszisztenst ilyenkor küldték el a bankba, hogy a fontos emberek ügyeit intézzék.
2. A bank messze híres volt arról, hogy sok ember fektette be a pénzét hozzájuk; holland kereskedők hoztak létre számlákat, míg spanyol brókerek kötötték le a vagyonaikat.
Köszi!
az 1. lehet hogy így jobb:
Since it was afternoon, most of the businessmen and assistants were sent into the bank at that time to manage important persons' deals.
Nagyon köszönöm ment a zöld pacsi, esetleg segítenél még ezt is lefordítani?
Néhány gyorsétterem illegálisan működött, a bank ezt nem nézte jó szemmel, de mivel a rohanó emberek -a bank ügyfelei- egy hosszas ügyintézés után megéheztek, nem kellett messzi éttermekbe menjenek, így a közeli étkezés a banknak is egyfajta haszon volt.
Köszi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!