Egy Csitáry-Hoch Tamás idézetrészlet kéne nekem olasz fordításban. Google-fordítón csináltam nyers fordítást (bár tudom, nem végez valami profi munkát ;) ) - Ki tudná valaki javítani?
Az eredeti - magyar - Csitáry féle idézetrészlet, ami kéne olaszul, így szól [csak részlet, nem a teljes]:
"...Mozaikkép hiányzó darabkáját csak azzal az eggyel lehet pótolni, ami pontosan odaillik. Felesleges időtöltés és energiapazarlás minden más próbálkozás. És soha nem jutsz a végére. Csak ha egyszer szembenézel magaddal, ha elismered, hogy más megoldás nincs, mint a hiányzó darabot a helyére tenni. Csak egy elhatározás, csak egy mozdulat. És akkor kezdődik..."
Pontosan ez a rész kéne nekem olaszul.
És itt van, amit olasz fordítás <címén> csinált a Google (egy-két szót/kifejezést lecseréltem, amiről úgy láttam, hogy talán jobbat tudok):
Pezzo perso del l'identikit può integrare solo con l'originale. Tutti gli altri tentativi sono perdere tempo; Si sarebbe finito mai. Solo se a far fronte a te stesso, se si accetta, che l'unica possibilità è di mettere la parte mancante al giusto posto. Solo una decisione, un movimento. E che avrà inizio.
Persze tudom hogy több, mint valószínű, hogy ez még így nem teljesen helyes. Én viszont tovább javítani (bővebb olasz tudás hiányában) nem tudom.
Szóval tudna segíteni valaki, akinek különösebb gondok nélkül megy az olasz, és akinek nem jelent nehézséget egy ilyen kijavítása ?!?
Nagyon megköszönném!
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!