Ha használom a Google translate-t fordításra, akkor mindig angol mondatról fordítok magyarra. Pontosítva: kigondolok egy mondatot magyarul, és azt lefordítom papíron angolra, majd beütöm az angol verziót a Translate-be, és kapok egy megoldást. Jó ez?
Figyelt kérdés
Szerintetek egy mennyire célravezető? Újrakezdő vagyok, önszorgalomból tanulok, és szoktam a mindennapi életből venni mondatokat, és azt fordítom angolra.2012. okt. 31. 12:59
1/3 anonim válasza:
A Google Translate nem túl megbízható, főleg nem hosszabb mondatoknál.
2/3 anonim válasza:
Inkább a gugliba üsd be idézőjelek közé, és ha nulla találatot kapsz, legyen gyanús. Ilyenkor általában ad idézőjel nélkülit, és elképzelhető, hogy ott megtalálod a jó megoldást is.
3/3 A kérdező kommentje:
utóbbi válaszolónak: igen, ezt is szoktam :) és ez egy nagyon jó ötlet volt amúgy :)
köszönöm mindkettőtöknek!
2012. nov. 1. 11:07
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!