Angol-Magyar fordítás, valaki zöld kézért segítene? Ha lehet gyorsan
Sziasztok, egy könyvből lenne pár mondat:
She
wondered what a work of art like her was doing in this kind of city, where everything was art. She was
looking forward to the time when the tour left Europe. The next year, 2007, the Foundation had promised
them they would be travelling to America and Australia. Perhaps she could find something there she would
really enjoy doing.
Nagyon köszönöm aki lefordítja!:)
Azon tűnődött, hogy egy olyan műalkotás, mint ő (nem lehet, h elgépelted? nem 'hers' esetleg' inkább?) mit is keres egy ilyen városban, ahol minden (a) művészet(ről szól).
Alig várta, hogy a turné továbbmenjen Euróbából. Az Alapítvány azt ígérte nekik, hogy a következő évben, 2007-ben, Amerikába és Ausztráliába mennek majd. Talán ott majd talál valamit, amit tényleg szívesen csinálna.
Azon gondolkozott, hogy egy olyan művészeti alkotás mint ő mit csináléhat egy olyan városban mint ez, ahol minden művészet. Alig várta azt a pillanatot amikor a túrné elhagyja Európát. A következő év, 2007, a Foundation megígérte nekik, hogy elutaznak Amerikába és Ausztáliába. Talán nem is talált volna semmit amit tényleg élvezett volna.
azért próbáld leellenőrizni mert magam csináltam fordító nélkül, habár én bízok benn h jó!
sok sikert :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!