So they were kind enough to tell me downstairs. Segítene valaki lefordítani? Részletek alól
Egy nő berohan egy orvos iródájában,
és valaki aki ott van az orvos mellett mondja
a nőnek, hogy a professzor nem ér rá,
és erre mondja ő, hogy...
Nem...valami olyasmi lehet (csak nem találom rá a szavakat),
hogy lent a recepciónál szóltak, hogy az orvos nem ér rá,
de a másik mit sem törődve ezzel, úgy is felment.
Áh, kicsit félreértettem akkor a szituációt. Azt hittem ez történt és most valakinek meséli a nő.
De, akkor tényleg azt jelenti, amire gondoltál. Bár számomra ekkor furcsa, hogy elején van a so, szerintem normálisabb lenne úgy, hogy tell me so, de végülis így is jó, lehet angolok szerint jobb is.
"Voltak kedvesebb tájékoztatni erről lenn." - így fordítani
Nem az a szituáció esetleg, hogy mond valamit az orvos, mire ő azt mondja, hogy igen, lent is ezt mondták?
a So-nak két szerepe is lehet itt. Az egyik a "tehát". Mondjuk:
Az orvos nem ért rá, so they were kind enough to tell me downstairs.
...szóval voltak olyan kegyesek és megmondták lent.
De jelentheti azt is hogy "így", vagy "ugyanígy":
(Orvos:) - Most nem érek rá.
- So they were kind enough to tell me downstairs.
Igen, lent is voltak kegyesek már megmondani ezt nekem.
vagy:
Igen, lent is így mondták.
A So ilyen használata általánosan elfogadott, pl:
- I am a bad man. (Rossz ember vagyok.)
- So I have heard. (Én is úgy hallottam.)
Nemtom ez segít-e? :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!