Lestat_626 kérdése:
Angolosok! Valaki le tudja fordítani ezt a kifejezést? "I’d do you for a Klondike bar"
Figyelt kérdés
2013. márc. 8. 20:50
2/4 A kérdező kommentje:
Nem.:D Talán ezért nem értem, vagy mi? :DD
2013. márc. 8. 21:03
3/4 anonim válasza:
"Megtenném neked egy sörért/gombokért/túró rudiért/öt fillérért is". Azt jelenti átvitt értelemben, hogy valaki valami szívességet szinte ingyen is megtenne. A Klondike bar egy olcsó édesség Amerikában, két csokidarab között van egy kis vaníliás jégkrém. Elég olcsó, mindennapos tucatáru.
4/4 anonim válasza:
Jó lenne tudni a szövegkörnyezetet.
"Megcsinállak" egy Klondike szeletért.
De hogy mit pontosan az a szöveg környezetből derül ki.
Lehet hogy felcsinállak, kicsinállak, kielégítelek vagy akárminek is lehet fordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!