Angolosok! Tudnátok segíteni 3 mondat lefordításában?
Figyelt kérdés
Couldn't we all be a little bit more nonchalant?
(itt lehetnénk vagy inkább viselkedhetnénk,
magyarul, hogy hangzana szebben?)
George, promise me you won't start smashing furniture, but I'm more than fond of Tommy.
On the other hand, if you feel that you can't
get along without her, it wouldn't be the first sacrifice
I've made for you.
2013. márc. 1. 21:31
1/3 anonim válasza:
Lehetnénk még akár ennél kevésbé nemtörődömek?!
George, ígérd meg, hogy nem kezded majd el szétzúzni a bútorokat, de Tommy szeretője vagyok.
Másfelől viszont, ha úgy érzed, hogy nem tudsz előrejutni nélküle, az nem az lenne az első áldozat, amit érted tettem.
2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm, de ez a more than fond-ra nincs vmi más forditás?
2013. márc. 2. 12:20
3/3 hunbula válasza:
nagyon szeretem? (fond of = kedvelni tudtommal)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!