I'm sorry that/for (? ) i went from skype but i wasn't fine and i didnt want to talk to anyone (? ) but now I'm better << ez így helyes?
that
i didnt want to talk to anyone
Mindkét szóval használhatod, csak akkor más a ragozás utána. A "go from" meg nagyon hunglish :) A "leave" kell ide, az az elmenni valahonnan
ez az angolosabb megoldás:
I'm sorry for leaving skype ... (a többi része jó)
vagy kevésbé angolosan:
I'm sorry that I left skype
I'm sorry for signing out from Skype but I felt bad and (I) just wanted to be left alone.
igy jobban festene es angolosabb.
I don't want to talk about this/it - nem akarok errol/rola beszelni
Harmadik válaszoló megoldása nem teljesen helyes,
mert NEM "sign out FROM ... "
hanem "sign out OF ... "
Ne bántódj meg, nem azért mondtam, én is azért vagyok itt , hogy segítsek másoknak az angolban.
Tudnod kell, hogy nem zsigerből "utasítottam el", hanem azért utánanéztem Google-ön, direkt beírtam, hogy "sign out from", de a találatok kb 98%-a, amit kiadott, akkor is OF-ot tartalmazott ( [link]
Egyébként elhiszem, hogy attól még néha előfordulhat a FROM használata, de szerintem nem angolos, sokkal de sokkal gyakoribb az OF.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!