Valaki lefordítaná ezeket angolra?
1.Sajnos szoktam olyasmiket csinálni,amit később megbánok.
2.Én sem vagyok tökéletes,nekem is vannak kevésbé jó tulajdonságaim.
Unfortunately I sometimes do things I regret later.
I am not perfect, either. I also have less good qualities. (Hm, de furi; remélhetőleg lesz jobb változat.)
- ezzel együtt: szövegkörnyezet nélkül passz
2-es válasza majdnem jó, csak 4 hibát találtam. Kissé javítva tehát:
1. Unfortunately, sometimes I do things I regret later.
2. I am not perfect either. I also have some less good qualities.
Köszönöm, kedves ymcolah.
Vesszőkön nem vitatkozom. "Unfortunately" után biztos van, gőzöm sincs, hogy hagyhattam le, "either" esetében találkoztam már ezzel is, azzal is, nekem nem gond, ha nincs.
I sometimes do things - az angolosabb, de "sometimes" esetében helyes az is, ha a mondat elejére kerül. Egyébként az "adverb of frequency" névvel jelölt csodák (always, sometimes, never, rarely, etc.)
- a főige előtt,
- a segédige és a főige közt és
- a létige után állnak.
Ezt így tanítja minden tan- és nyelvtanista könyv. :)
ui.:
- some less good qualities -- tényleg jobb, mint some nélkül
- már csak az unfortunately miatt is szerencsésebb, ha a sometimes az alany után áll, mert mondatkezdő lehet ugyan, de... :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!