Ez így mit jelent, ha helyes? "You are gorgeous, but I don't. "
Figyelt kérdés
2013. jan. 14. 15:32
2/9 anonim válasza:
Ha azt akartad írni angolul, hogy "(Te) nagyszerű vagy, de én nem", akkor "You are gorgeous, but i'm not".
Szerintem.
3/9 A kérdező kommentje:
Akkor valószínű rossz. Mert ez azt akarná jelenteni, hogy: "Te nagyszerű vagy, de én nem."
Ez csak úgy jó, hogy :"You are gorgeous, but I'm not." ?
2013. jan. 14. 16:03
4/9 A kérdező kommentje:
Oké, köszi. :)
2013. jan. 14. 16:03
5/9 anonim válasza:
Még annyi, hogy az angolban a "but" szó elé nem kell vessző, mint a magyarban.
6/9 anonim válasza:
- Do you like me to be my boyfriend?
- You are gorgeous, but I don't.
- Oh, sorry.
7/9 anonim válasza:
Itt a but előtt jól jön a vessző. A vessző ugyanis az angolban a szünet, ill új gondolat előtt van, és nem a kötőszavak előtt. Sokszor magyarul is ez a helyzet. Ha már olvastál volna angol könyvet akkor tudnád.
8/9 anonim válasza:
Nem fogok itt vitatkozni, de legalább jól írtad volna le a mondat végét (nem I don't). :D
9/9 anonim válasza:
A vessző miatt én sem fogok vitatkozni, mert nekem az még a magyarban is gyenge pontom :), hiába olvastam már ezernyi könyvet, de nálam sem "I don't" a válasz. Ez a kisebbik gondom.
Nagyon égő, ha már a kérdést sem értem?
- Szeretnéd, ha én lennék a fiúm?
Vagy ez valami szerkezet, amit nem ismerek?
Help, please?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!