OLASZ! Helyes így? "Mi piace indossare camicie e io le stiro sempre nel finesettimana. "
A hétvégét olaszul külön írják: fine settimana. Sajnos, én is rosszul tanultam, de ha egybe írod be a Google-be az olasz szót, azonnal ki fogja javítani neked, és a találatok is különírva lesznek (leszámítva az egy honlapcímet).
A többi helyes (leszámítva a névelőt). Tudom, hogy magyarról olaszra akarod fordítani, de a magyar mondat 2. fele félrevezető (nincs benne a mindig, azaz a rendszeresség). Ez a gyakoriság csak a mondat első feléből derülhet ki.
Ettől függetlenül lehetne ez egy változás is, azaz hogy eddig még nem vasaltam ki azokat az ingeket, amiket hordtam, de a hétvégétől kezdve már kivasalom. Ekkor pedig így lenne a mondat:
Mi piace indossare LE camicie e io le STIRERO' nel finesettimana.
De még egyszer mondom, így, hogy betetted a 'sempre'-t, az olasz mondatban egyértelmű a jelen idő, és így az igét nagyon helyesen ragoztad.
Köszönöm!
Mentek a zöld mancsok!!!
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!