Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Jó németesek. Ennek a szövegne...

Jó németesek. Ennek a szövegnek a lefordításában kéne segítség (? )

Figyelt kérdés

Der Tag an dem wir die Sonne aufgeben sahen.


einem sommermorgen,ganz,ganz früh,bevor unsere Mutter auf war , bevor unsere Vater auf war,bevor unsere Schwester susi und ich aus dem Betten ,zogen uns an und gingen vors haus.


Eddig én úgy fordítanám hogy :A Nap,mi nyáron felkeltünk beszélni. aztán:Egy nyári reggelen ,nagyon nagyon korán mielőtt anyukánk fenn volt,mielőtt apukánk fenn volt,mielőtt a nap fenn volt,mielőtt a húgom és én az ágyból felkeltünk haboztunk és mentünk a ház elé.


Tovább:Niemals in unserem ganzen Leben waren wir so früh wach gewesen.Die Welt war ganz still,als hätte jemand gesagt:"Pst!Seid still!Die Welt ist noch nicht wach".


Ezt úgy fordítanám hogy:Soha egész életünkben mi olyan korán ébren voltunk.A világ csendes volt teljesen , Tehát(vagy aztán) valaki mondta:"Pst!Legyél csöndben!A világ még nincs ébren".


A szöveg ennek még minimum a 6-szorosa de most csak erre lennék kíváncsi.Jól fordítottam?



2013. jan. 11. 15:05
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:

Én inkább valahogy így:

A nap amikor a Napot feladni láttuk (elég fura mondat biztos ez áll benne?)

Egy nyári reggelen nagyon, nagyon korán, mielőtt anya, apa felkelt volna, a nővérünk Susi és én az ágyból kikeltünk volna, felöltöztünk és kimentünk a ház elé. Soha életünkben nem voltunk még ilyen korán ébren. A világ teljesen csendes volt volt, mintha valaki azt mondta, volna: "Pst! Maradj csöndben! A világ még nem kelt fel".


De nekem az első mondat vége is fura, mert mielőtt a nővérünk Susi és én kikelütnk volna az ágyainkból AZELŐTT felöltöztünk és kimentünk volna a ház elé?? Azt, hogy? :D

2013. jan. 11. 15:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 A kérdező kommentje:
Megnéztem és ez van odaírva.Különben köszönöm,ment a zöld.Ja és különben nyolcadikos vagyok.Ez a fordítás így teljesen egyedül(tanár,szótár,internet nélkül) milyen?
2013. jan. 11. 15:47
 3/12 anonim ***** válasza:

A magyar fordítás nem igazán hasonlít a magyar nyelvre, a németről nem is beszélve. Honnan szedted ezt a szöveget?

Egyáltalán nem helyes, vannak benne értelmetlen dolgok, de megpróbáltam értelmezni:


A nap, mikor láttuk a napot felkelni.

Egy nyári reggelen, nagyon-nagyon korán, mielőtt anyukánk fent(ébren) volt, mielőtt apukánk fent volt, a (lány)testvérem, Susi és én kikeltünk az ágyból, felöltöztünk, és kimentünk a ház elé.

Soha életünkben nem voltunk még ébren olyan korán. A világ néma csendben volt, s mintha valaki azt mondta volna: "Pszt! Maradjatok csöndben! A világ még nincs ébren.


Nem a legpontosabban fordítottam, de úgy nem lett volna értelme (és így szebb is). És hogy milyen a fordításod? Nem olyan nagyon szörnyű, nagyjából értheted miről van szó, de nem mondhatni jónak. Illetve attól függ, mióta tanulsz németet? Nekem nyolcadikban már volt német nyelvvizsgám. (Bár első osztály óta tanultam heti 5 órában.) Visszaolvastad mit írtál? Mi értelme van például ennek a mondatodnak, hogy "Nap,mi nyáron felkeltünk beszélni." vagy "Soha egész életünkben mi olyan korán ébren voltunk."?

2013. jan. 11. 16:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:

1. vagyok.

Igen szerintem is hibás a német szöveg attól függetlenül, hogy pontosan azt írtad le mint amit olvastál.

Amúgy 8.-ban már volt Goethe Nemzetközi nyelvvizsgám németből (B2) szóval... De tényleg attól függ mióta tanulod, mert én például minden tantárgyat (kivéve angol) németül tanultam, szóval a B2-es nyelvvizsgán az olyan feladatok amire volt 45 perc alig 20 perc alatt teljesítettem aztán nem tudtam mit csináljak még 25 percig... Ajánlom, hogy nézz sok német filmet, sorozatot, olvass sok német könyvet, hidd el sokat segítenek.

2013. jan. 11. 16:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 A kérdező kommentje:
Én csak 4 éve tanulok.
2013. jan. 11. 22:39
 6/12 A kérdező kommentje:

Különben van tovább is:Wir sahen das Gras naß vom Tau und überzogen mit vielen kleinen Spinnweben.

Wir sahen unsere Katze,Christofer,quer über den Rasen dahersteigen.Christofer machte hohe Schritte und blieb immer wieder stehen und schüttelte den Tau aus seinen Schnurrhaaren ,bevor er den nächsten Schritt machte.


Ezzel a "sahen"-nel van baj mert se a szótár nem írja,se az internet nem képes normális választ adni.

2013. jan. 14. 21:09
 7/12 anonim ***** válasza:

1. Vagyok

Wir sahen --> láttuk

2013. jan. 14. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 A kérdező kommentje:

A sahen nélkül valahogy úgy fordítanám hogy :Mi láttuk a fű nedves a harmattól és bevonva kevés pókhálóval.

Mi láttuk a macskánkat,Christofel keresztbe a gyep fölött mászni.Christofel magas lépésekkel és többször megtorpant és megrázta harmatos bajszát,mielőtt további lépést tett volna.


Különben köszönök mindent az eddigi válaszolóknak.

2013. jan. 14. 21:34
 9/12 A kérdező kommentje:

"a sahen nélkül így fordítanám "


Javítás.Azt ne vegyétek figyelembe mert ezt a kommentet még azelőtt kezdtem el írni,mielőtt 1. elmondta volna a jelentést és azt ott elfelejtettem kitörölni.

2013. jan. 14. 21:36
 10/12 anonim ***** válasza:

Nem rossz a fordítás, már csak fogakmazd meg rendesen magyarul ne Google fordítósan :)

Első voltam

2013. jan. 14. 23:15
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!