Hogy fordítanád ezt magyarra?
Ha üzletemberek mondják: Vezetni az üzletet(az üzlettel foglalkozni)
Én láttam már szlengben is, akkor arra vonatkozik, hogy dolga van, csinál éppen valamit, nem ér rá.
Kérdező helyett leírok egy helyzetet.
- What're you doing in Jackon, pal?
- Just doing business. you know.
Vagyis elintéznivalóm van itt.
Nem, ez egy cím, így, ahogy leírtam, 'the'-vel.
Business English, semmi kontextus. Én is értem, persze, de nem tudom úgy lefordítani, hogy magyarul nem hangozzon hülyén, magyartalanul.
nem könyv, csak egy rövidebb szösszenet az üzleti világból. (egy régi újságban találtam lomtalanításkor:)
és ez szerintem egész hasonló a 'how do you do'-hoz, aminek nemigazán van magyar (szó szerinti) megfelelője... az angolok akkor is megkérdik ha nem is várnak rá konkrét választ...
Ezért lettem volna kiváncsi erre:)
Megtaláltam a könyvet. Tehát így the-vel egy London East End-i dialektusban használt kifejezés. Az East End a szegénynegyed, ahol Hasfelmetsző Jack is tevékenykedett annak idején. Magas a bűn9zés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!