Hogyan fordítanád le ezt a mondatot magyarra? (angolról)
"It sits between the absolutes of conservation and commercial sale, where the direct human ‘gaze’ of wildlife is central to the experience with all the
possibilities for disruption that such viewing brings But, given its alignment to alternative tourism, it should also provide a mechanism to improve the plight of
animals that are central to its function. This chapter would suggest that alternative tourism has a long way to go before it is able to claim any form of value adding to the existence of animals. Also, any claim to have
included an ethic that could be aligned to Singer’s (1977) appears to be a long way off."
Értem ezeknek a mondatoknak a lényegét, de nem tudom lefordítani helyesen, szépen magyarosan. Tudnátok segíteni? Ha csak az elsőt lefordítjátok az is jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!