Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítanád ezt a mondatot...

Hogy fordítanád ezt a mondatot magyarra? (Angol)

Figyelt kérdés

"You got a woman making a racket?"

A szótárban lévő kifejezések közül szerintem ez áll közelebb a valósághoz: "kick up a racket" --> nagy hűhót/lármát/botrányt csap.

De lehet, hogy nincs igazam. :/


2012. febr. 18. 20:23
 1/3 anonim ***** válasza:

Szövegkörnyezetet mellékelhetnél. Gondolom dalszövegből emelted ki. Jelentés:

Egy nő van nálad, mulatozik.

2012. febr. 18. 20:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
Szóval a cselekmény helyszíne nem tisztázott, ezért többféle lehet a szabad fordítás.
2012. febr. 18. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
Egy fiú mondja egy másiknak. Egyébként mangáról van szó. Előtte ez a mondat hangzik el: "Hát igazak a pletykák?" Utána ugyanaz a srác kérdezi: "You got a woman making a racket?" Ezzel pedig felidegeli a másikat, aki azt vágja rá: "I've got shit to do."
2012. febr. 18. 20:52

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!