Hogy fordítanád ezt a mondatot magyarra? (Angol)
Figyelt kérdés
"You got a woman making a racket?"
A szótárban lévő kifejezések közül szerintem ez áll közelebb a valósághoz: "kick up a racket" --> nagy hűhót/lármát/botrányt csap.
De lehet, hogy nincs igazam. :/
2012. febr. 18. 20:23
1/3 anonim válasza:
Szövegkörnyezetet mellékelhetnél. Gondolom dalszövegből emelted ki. Jelentés:
Egy nő van nálad, mulatozik.
2/3 anonim válasza:
Szóval a cselekmény helyszíne nem tisztázott, ezért többféle lehet a szabad fordítás.
3/3 A kérdező kommentje:
Egy fiú mondja egy másiknak. Egyébként mangáról van szó. Előtte ez a mondat hangzik el: "Hát igazak a pletykák?" Utána ugyanaz a srác kérdezi: "You got a woman making a racket?" Ezzel pedig felidegeli a másikat, aki azt vágja rá: "I've got shit to do."
2012. febr. 18. 20:52
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!