Hogy fordítod a mondatot? (vége érdekel)
A "look"-nak valóban "at" a vonzata vkire néz jelentésben, de:
look on - vmit végignéz, vhol nézőként van jelen; pl.: They merely looked on and did nothing (Csak néztek és nem csináltak semmit.)
Itt is azt jelenti.
Senki sem segített, amikor elestem a buszon. Csak néztek.
:)
Senki segített, amikor a buszra estem. Csak bámultak.
Szóval azért írtam ezt a hülyeséget, mert nem a fall igét használnák, vagy nem így. PL:
Nobody helped me when I fell on the ground on the bus. They just kept lookin' on.
vagy
Nobody helped me when I tripped and fell on the bus. They just kept lookin' on.
tigi az nem pontosabb fordítás,hogy:
Senki sem segített, amikor elestem a buszon. Csak végignézték.
Nem érzem jobbnak, ami azt illeti, nem is mondanám, ha ilyen helyzetbe kerülnék.
Képzeld, tegnap elzúgtam a járdán, az emberek meg csak néztek - ebben benne van, a kisujjukat sem mozdították. A 'végignézték'-ben nekem nincs benne... az olyan, mintha jegyet vette vón, oszt jöttek előadást nézni, hogy: Ni mán, mindjárt eltanyázik. Most figyelj! :)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!