Van jelentésbeli különbség az angol "gift" és "present" szó között? S ha igen, mi?
Nem hiszem hogy lenne különbség az amerikai és a britt használat közt.
Szituáció függő, de talán mindig felcserélhető a kettő.
The gift of life. - itt a present nem jó
He has a gift. - tehetséges, itt se jó a present
Christmas present/gift
A gift germán eredetű, a present latin eredetű. A gift szerintem a to give igére vezethető vissza, a present pedig a latin presentare (bemutat) igére. A magyarban is vannak dolgok, amikre magyar eredetű és idegen szó is van, pl. használjuk a winchester és a merevlemez szót is. Vagy, latin eredetű példánál maradva: prezentál és bemutat. A "bemutat" hétköznapibb, a "prezentál" kicsit tudományosabb, választékosabb, tudálékosabb. Talán ennyire nem kiélezett a helyzet a gift és a present szó között, de ilyesmi lehet a különbség, nekem ez a véleményem. Persze a magyarban is többé-kevésbé felcserélhető a prezentáció és a bemutató szó, de nem mindig.
Ha jól emlékszem, még a francia eredetű cadeau szót is használják az angolok az ajándékra, ez még ritkább.
Egyébként az egy szótagú szavakat szeretik nagyon az angolok, sok is van belőle, ezért a gift nyomul a nyelvhasználatban előre.
Nekem az az érzésem, a present komolyabb ajándékot jelent, pl. karácsonyi ajándékot, a gift pedig inkább csak odaadok valakinek valamit ajándékba. Tehát a csodálatos, gyönyörű ajándék kifejezésre én a "wonderful present" szót használnám inkább.
Nincs ilyen presztizs kölönbség mint a pl. a pig és a pork szónál.
Pl. She is a very gifted author. - nagyon tehetséges szerző az magasztal
May I present to my ex-partner, Mr Jolly Joe? - bemutat, felmutat, felkínál
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!