Segítene egy jó angolos ezt lefordítani? - It would be a great innovation if your mind could stretch further than the next wisecrack. - I tried that once, but it didn't snap back into place.
Valaki lehord néhány embert, mert azok csak
várják, hogy repüljön a sült galamb a szájukba.
Azt is mondja, hogy ha abba a szakmába amibe ők jók,
nincs ajánlat, miért nem próbálKOZNAK MÁSBAN?
Remélem ez, amit leírtam ide, segít lefordítani
a két angol mondatot.
hatalmas fejlesztés lenne, ha a elméd messzebbre tudna nyúlni, mint a következő aranyköpés (jó lenne, ha a következő vicces mondásodnál tovább gondolkodnál)
egyszer már próbáltam, de nem ugrott vissza a helyére
magyarul hülyén hangzik
Az innováció igazából újítást jelent, de itt lehetne fejlődésnek, vagy akár haladásnak is fordítani.
Sajnos a második válaszolónak igaza van, ez magyarul nem hangzik sehogy, viszont kaosmagier megoldása szerintem teljesen jó. Tehát én úgy kezdeném, hogy "hatalmas fejlődés lenne, ha egy lépéssel..."
És ha nagyon meg akarjuk erőszakolni a poént (túlnyúlt - nem ugrott vissza), akkor esetleg ragaszkodhatnánk a lépéshez:
- Megpróbáltam, de nem jött ki a lépés/elvétettem a lépést.
- Hatalmasat lépnél előre a törzsfejlődésben, ha poéndrazsé helyett az agyadat is tornásztatnád.
- Egyszer már megpróbáltam, de valahogy nem sikerült helyre billennem.
Igazán kitűnő válaszok.
Köszönöm nagyon szépen .)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!