Hogy van angolban a tárgyrag?
Pl. Értelmes az a mondat angolul, hogy: "That makes the communication harder." ?
Ami jelentené magyarul, hogy: "Ez teszi nehezebbé a kommunikációt."
Vagy ha nem így akkor hogyan kell ezt helyesen angolra fordítani? Más példák is jöhetnek, amelyek a magyar tárgyrag angolra fordításával foglalkoznak.
Egyrészt nincsen the:
That makes communication harder.
Két fajta tárgy létezik:
Direct Object
és
Indirect Object
Say it to you.
Don't me that.
Az it és a that a DO, a him az IO.
A DO és az IO szórendje igétől függően esetenként változik. További példák:
Give it to me baby.
Give me the mirror glass.
Jim built a sandcastle on the beach.
Sammy and Maria brought Billie Lou to the party.
Jim built his granddaughter a sandcastle on the beach.
Smitty purchased it for her.
She passed it to us.
Hazel gave Faye a wonderful birthday present.
On Saturday, Joe brought Fido a bone from the doggie boutique.
Melyik a fenti mondatokban a DO és az IO?
Ezekről a dolgokról az angolok 12 éves korukban tanulnak.
3. Ezt a kérdező így nem hiszem, hogy érti. Egyetemeken mondjuk nem árt tudni, mi az a direct és indirect object.
Más példák, pl. szeretni valamit/valakit: to like
I like London (szeretem Londont). Onnan tudjuk, hogy a London a tárgy, hogy a like (ige) után áll.
vagy: olvasni valamit: to read
He is reading the newspaper. Ő olvassa az újságot. Itt is abból derül ki, hogy a newspaper a tárgy, hogy az ige után áll. Ami az ige előtt áll, az az alany, és az alany és tárgy helye nem cserélhető fel az angolban a mondatban. A magyarban felcserélhető, de nem baj, mert a magyarban a tárgyragról úgyis fel lehet ismerni, mi a tárgy. Az angolban éppen azért kötött a szórend, mert másból nem derülhetne ki, mi a tárgy, mi az alany, stb.
Ezt a "Don't me that. "-et csak negyedik olvasásra sikerült konvertálnom, de most se vagyok biztos. Ez az ellentettje annak, hogy "Do me that?" ? És akkor azt jelenti, hogy Ne tedd meg nekem?
A másik:
Ha jól értem a DO az, amit mi magyarban tárgyragnak hívunk, az IO az meg a neki, nekik magyarul, ami nem tudom milyen kategória de nem tárgy.
Itt ami még motoszkál bennem, az IO-val kapcsolatban, hogy valamiféle egybemosódás van a the-vel meg a magyar tárgyraggal. Mintha azt képzelném, hogy oda kell tenni a the-t a tárgy elé a mondatban, mintha ez lenne a tárgy, főleg mert van amikor a the azt jelent, hogy "azt".
Emiatt is lehet az, hogy a példa mondatban helytelenül odatettem a the-t a communication elé.
Pl. a
Give me the mirror glass.
Ott van the.
És így helytelen? Give me mirror glass.
Ha igen el tudja vki magyarázni, ide miért kell a the és a communication elé miért nem?
Vagy pl ez:
Sammy and Maria brought Billie Lou to the party.
Ha így írom?
Sammy and Maria brought Billie Lou to a party.
Jim built his granddaughter a sandcastle on the beach.
Így?
Jim built his granddaughter sandcastle on the beach.
És így?
Jim built sandcastle on the beach.
Vagy így?
Jim built sandcastle on a beach.
Vagy így?
Jim built sandcastle on beach.
Ha valaki ezeket elmagyarázza nekem, akkor sokat fog fejlődni az angol tudásom, mert ezekkel már volt párszor problémám. Néha ráérzek, hogy mit kell oda tenni, de jobb volna tudni a konkrét szabályt, ami alapján az összes fenti kérdés eldönthető.
A THE szónak nincs köze a tárgyraghoz. Az a szabály, hogy valamiféle névelőt minden megszámlálható, egyes számban álló főnév elé ki kell tenni az angolban, nem állhat névelő nélkül, akkor sem, ha a magyarban névelő nélkül mondanánk. Tehát, *on beach nem létezik, helyette vagy on the beach (a strandon) vagy on a beach (egy strandon) kell, hogy legyen.
A "mirror glass" önmagában helytelen, nem állhat névelő (A vagy THE) nélkül a mondatban. Akár alany (pl. The mirror is on the table), akár tárgy (pl. Give me the mirror), kell valami eléje, ha egyes számban áll. Ha a magyarban nem lenne ott az A/AZ, akkor az angolban az A/AN kell! pl. Fiú vagyok = I am a boy. (Magyarul nem feltétlen mondjuk, hogy Egy fiú vagyok, de az angolban muszáj odatenni valamit, vagy határozott, vagy határozatlan névelőt, esetleg egyéb determinánst, pl. mutató vagy birtokos névmást, ami "kiváltja" a névelőt, pl. The book is good. A book is good. This book is good. That book is good. My book is good. *Book is good-ez utóbbi helytelen.)
Mégis, akkor miért nincs a COMMUNICATION előtt névelő? Azért, mert ez nem megszámlálható főnév, hanem elvont főnév. Névelő akkor kötelező, ha mind a két feltétel teljesül: 1. megszámlálható (nem elvont) főnév; 2. egyes számban áll. Ezért pl. a peace (béke) főnév elé sem kell névelő, mert elvont főnév, hiába áll egyes számban. De még van néhány főnév, ami az angolban megszámlálhatatlan, de a magyarban nem, ezek elé nem kell névelő (pl. a homework és information ilyen szó), ezekbe most nem mennék bele.
A sandcastle elé is feltétlen kell "a"! Mert megszámlálható (darabra meg lehet számolni a homokvárakat) és egyes számban áll. Ha többes számban állna, nem kéne elé semmi, de akkor is oda lehetne tenni, hogy pl. some.
A THE nem jelenti sosem azt, hogy "azt"! (Erre vagy az it, vagy a that szót használják.)
A főneveknek, mellékneveknek stb. nincs külön tárgyesetű alakja az angolban, csak a személyes névmásoknak: me, you, him/her/it, us, you them (engem, téged, őt/azt...). Még a WHO kérdő- és vonatkozó névmás alakja lehet tárgyesetben néha WHOM, de ez már kicsit régies, nem nagyon használják.
A DO és IO kifejezéseket egyelőre felejtsd el, nyelvvizsgára tudtommal nem követelmény ezek ismerete, de most mindenesetre csak bonyolítja a dolgot. Egyébként a magyar részeshatározó (nekem, neked, neki...) angol megfelelője keverhető össze még a tárggyal a szórendi helye miatt, de erre jó példákat hoztál ebből a szempontból, jó volt a sorrend. Ebben még a következő segíthet:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!