A következő francia szöveg kiejtését valaki le tudná nekem írni szépen magyarul, fonetikusan?
Szia!
Néhány helyen nem jól írta az első, vagy legalábbis nem mindegyik rész hangzik jól.
Itt van az egész helyesen:
Szálü lé fijj, zseszper kö vuz ávé ű ön grand ét enubliábl szömesztr iszi. Mill ekszkűz púr lö déranzsman osszi. Merszi bokú púr szé mervejjő muá pásszé anszambl, zsé émé sakö minüt pásszé an votrö kampáni é zsö nö pőz áttandr dö vu rövuár á nuvó pöt etr á Pári lá prosen fuá. Zsö szvi szuet tu lö mejjőr púr votrö ví é szí vu röv(ö)né iszi ön zsúr, vu szörié tuzsúr lé bienvönü, áppölé nu zsüszt. Vuz állé tusz nu manké, merszi bokú ét o r(ö)vuár.
Amúgy a francia szövegben is van néhány hiba, nem tudom, mire szeretnéd felhasználni, de ha gondolod, kijavítom neked.
Ha valaki nekem is tudna segíteni pontosan hasonlóban,egy francia dal fonetikus kiejtés szerinti leírásában,megköszönném. Ez a dalszöveg,amit tanítanom kell majd énekelni.
"Nathalie Pâque – J’ai volé la vie
Je pourrais pas vous dire mon âge
Je saurais pas écrire mon nom
J’ai grandi ortie sauvage
Sur des écorces de goudron
Je sais pas d’où viennent les images
Qui sont collées à mes yeux
Ni d’où monte cette rage
De chanter ce que je veux
J’ai volé la vie – oui, je l’avoue
Je ne sais plus à qui ni où
Je me suis enfuie en faisant
Un pied de nez au néant
J’ai volé la vie sans un regret
À deux ombres qui passaient
Mais mon rayon de soleil, je l’ai gardé
Je sais pas à quoi je ressemble
Je sais pas vers qui je m’en vais
Mais de mes châteaux de cendres
Je sens que le feu renaît
Je sens que mes yeux s’éclairent
Que quelqu’un m’envoie du jour
Que j’arrive à la frontière
Qui me sépare de l’amour
J’ai volé la vie – oui, je l’avoue
Je ne sais plus à qui ni où
Je me suis enfuie en faisant
Un pied de nez au néant
J’ai volé la vie sans un regret
À deux ombres qui passaient
Mais mon rayon de soleil, je l’ai gardé
J’ai volé la vie – oui, je l’avoue
Je ne sais plus à qui ni où
Je me suis enfuie en faisant
Un pied de nez au néant
J’ai volé la vie sans un regret
À deux ombres qui passaient
Mais mon rayon de soleil, je l’ai gardé"
#6, itt van (simán magyarul átírva természetesen nem adja át rendesen az eredeti kiejtést, de ad kiindulópontot) :
Nátáli Pák - Zsé volé lá ví
Zsö purre pá vu dír mon ázs
Zsö szore pá ékrir mon non (nincsen N a végén, csak orrhangon az o)
Zsé grandi orti szovázs
Szür dé-z-ékorsz dö gudron (orrhang)
Zsö sze pá dú vienn lé-z-imázs
Ki szon (orrhang) kolé á mé-z-jő
Ni dú mont szet rázs (vagy szetö rázs)
Dö santé szö kö zsö vő
Zsé volé lá ví - ui, zsö lávu
Zsö nö sze plü á ki ni ú
Zsö mö szvi anfüi an fözan (orrhangok)
Án (orrhang) pjé dö né ó néan (orrhang)
Zsé volé lá ví san-z-án rögre
Á dő-z-ombr ki pasze
Me mon (orrhang) réjon (orrhang) dö szolej, zsö lé gárdé
Zsö sze pá á koá zsö röszambl
Zsö sze pá ver ki zsö man (orrhang) ve
Me dö mé sátó dö szandr
Zsö szan (orrhang) kö lö fő röne
Zsö szan (orrhang) kö mé-z-jő székler
Kö kelken (orrhang) manvoá dü zsúr
Kö zsáriv á lá frontyier
Ki mö szépár dö lámúr
Zsé volé lá ví - ui zsö lávu
Stb... (innentől már ugyanaz, mint feljebb)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!