Jó franciások, egy kis segítség?
Ezt kéne franciára fordítani:
"Kíváncsi vagyok, mi történne, ha egy pókot tennék a nyakadba (nyakadra). Vagy a csupasz (meztelen) hasadra. Kiugrana a szemed."
Ja, és ez jó nyelvtanilag?
"Plus tard.
Je vais vous parler dans le lit.
Je vas te faire encule dur.
Va te faire foutre, enculé.
Fous le camps et morte.
Mangez ma bite vous suceur de bite pédé."
Tudom, hogy a vége disznóság, mégis, segítene valaki?
Hálás köszönet.
Je suis curieux/curieuse ce qui se passerait si je mettais une arriagnée sur ton cou. Ou sur ton nu ventre. Tes yeux tomberaient.
Az a szöveg jónak tűnik így első ránézésre, de a végét nem teljesen értem.
Profibb franciás átnézhetné, amit írtam.
Szia!:-)
Az teljesen jó,amit az első kommentelő írt. :-D
Viszont a többiben annyi (mondjuk lehet, valami csak gépelési hiba): -je vais te faire encule durement
-vas te faire foutre, enculé
-azt nem értem, hogy ennél mit szeretnél
írni (fous le camps et morte)
-Mangez (vagy mange, mert eddig E/2.volt)
ma bite, vous êtes suceur de bite pédé
(vagy csak simán suceur, vous êtes
nélkül) :-)
De az utolsó előtti mondatnál tényleg nem értem, hogy mit szeretnél írni. Bocsi.:-)
Első voltam, köszönöm a pontot!
Azt hadd kérdezzem, jó az úgy, ahogy írtam, hogy "nu ventre", vagy "ventre nu" kéne inkább? Melyik a jó és miért? (Mert a jelzőnek a jelzett szó után kéne állnia, de most valamiért fordítva jobban tetszett, de nem tudom, miért.)
Na, még annyit:
a 3. így javította:
-vas te faire foutre, enculé
A "vas" végére tényleg kell az "s"? Ez nem felszólító mód? Mondjuk érdekes szöveg, alig értem, furi dolgok vannak benne, annyit értek belőle, hogy "jól elfenekellek" :D
Szia!:-)
Azért jó a nu ventre", mert a nu ez esetben igaz ,hogy jelző, de főnév mögé a színek, nemzetiségek meg a 2 vagy annál több szótagú melléknevek kerülnek. A többi pedig előre.:-)
A "Vas te faire foutre"- nál pedig azért kell az "s" a 'vas' végére, mert csak akkor hagyjuk le, ha -er végű az ige. Egyébként ugyanúgy kell az "s". És igaz, hogy az "aller" -er végű, de a ragozása rendhagyó.
Pl.: ugye van az is, hogy "Vas-y!", mint "Gyerünk!". Ott sem úgy van, hogy "Va-y!" :-D
Bocsi, előző vagyok.:-)
Most gondoltam csak bele.... a "nu" tényleg hátra megy. Az nem egy sima melléknév ez esetben, hanem jelző. Szóval ennél mindegy, hogy hány szótagú, mindenképp hátul kell lennie.
Szóval úgy helyes, hogy "ventre nu". :-)
Úgyhogy bocsi, az előbbi hülyeség volt a nu-vel kapcsolatban.:-D
Sziasztok!
Hát, talán magyarul kellett volna leírnom, de nagyon trágár, szóval nem akartam. Ez akar lenni:
"Később.
Majd beszélek az ágyban.
Je vas te faire encule durement = Keményen megkúr..k. (de a jól elfenekellek is megteszi, ha szó szerint ezt jelenti).
Va te faire foutre, enculé = Megb*****k, f*aszfej. (Vagy köcsög).
B*szd meg és dögölj meg. (Úgy hallottam, a fous le camps ezt is jelenti, bár meglehet, hogy rosszul tudom.)
Kapd be a f*szom te fa*szopó b*zi. (Mondjuk a f*szopó nem olyan fontos...)
Ez nem párbeszéd, egy fickó mondja egy másiknak.:)
Köszönöm az eddigi gyors válaszokat, meg a magyarázatokat is. Aranyosak vagytok. Felpontoztam mindenkit.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!