Angolosok! Segítene valaki ezt lefordítani? I'll be thinking of you while dining on pheasant bordelaise. Or maybe it's casserole. I'm not quite certain.
Hm, ez is Te voltál?
http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
A bordelaise-ról/ről ezt találtam:
tehát akár valamiféle "bundás" dolognak is fordíthatod. De az is jónak tűnik, hogy fácán bordléz-mártásban. A casseroléról meg biztos Te is tudod, hogy nem csupán serpenyő, sőt meg csak nem is feltétlen az edény, amiben megcsinálják a c-tálakat. Lehet pl. ragu is, ill. sokféle étel neve. Ahogy elnézem, gyakran nem is fordítják. Nekem pl. a szerkesztőm profin ismerte (csaj), és szerinte rajtam kívül mindenki más is ismeri, ezért nyugodtan meghagyhatom eredetiben. :)
Sok beszédnek sok az alja... A lényeg, hogy lehetne valami ilyesmi:
Rád fogok gondolni, miközben a bordléz mártásos fácából falatozom. ??Vagy inkább a (fácán)casseroléból.?? Magam sem tudom igazán.
A "magam sem tudom igazán" az "I'm not quite certain" fordítása volt, nem a saját bizonytalanságom (azt gondosan titkolom:)). Vagy Te is úgy értetted. Akkor bocsi.
üdv
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!